试探英汉互译中的语境
【摘要】:随着语言学研究的不断深入特别是语用学的蓬勃发展,语境研究日益受到学者们的关注与重视。语境已成为语言学文献中使用最频繁的术语之一,它在语言学研究中的地位举足轻重。语用学作为一门“研究语境意义”的学科,使语境理论研究最终能在语言学众多理论中占有一席之地。而同时上个世纪语言学家的语境理论成果又为后人在这方面更深入的研究奠定了基础。遗憾的是,虽然语境研究硕果累累,但却显得零散,片面,缺乏系统性。
语境即语言环境,它包括一切有助于解读话语含义的要素。近年来随着翻译理论研究的不断深入,人们已渐渐意识到语境在整个翻译过程中的重要性,语境与翻译密不可分。正如奈达所说,翻译是一个复杂的过程,语言本身又是复杂的,但交际中所涉及到的因素更为复杂,因为语言不是孤立存在的。事实上,语境的应用研究已经深入到了包括翻译在内的多个领域。本文通过大量实例,分析语境在翻译中的功能,以及语境对原文的理解及翻译活动的影响。同时本文探讨了语境影响翻译的原因,论证了没有依据语境正确理解原文就不可能有准确翻译,语境在理解与翻译的过程中起着举足轻重的作用,是正确理解与翻译的基础这一论点,并指出只要译者时刻注意语境因素对翻译的制约和影响,那么对原文的错误理解以及由此造成的译文中的错误表达便可以避免。
本文涉及的语境包括影响言语产生和理解的一切直接和非直接因素。语境因素所属的层级越高,在语言中就越隐蔽,同时对语言的理解和表达的作用也越关键。本文依据功能对等理论作为评判翻译的标准,结合具体的翻译实践,运用定性的研究方法依次分析了语言语境,情景语境和文化语境在翻译过程中对原文和译文语言表达形式的选择和体现方面所产生的不同影响。在此基础上,作者得出以下结论:翻译受语境的影响和制约;语境是分层次的,语境因素所属的层次越高,其在语言中就越隐蔽,对意思的阐释和制约作用也越关键,同时也越容易被译者所忽略。本文具有理论和实践的意义,它提醒译者在翻译的过程中加强语境意识,尤其注意隐性语境的作用,发挥语境的功能,从而减少误译和错译。