收藏本站
《西北农林科技大学》 2017年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

社会文化语境下The Wealth of Nations汉译本对比研究

蔡香  
【摘要】:The Wealth of Nations是西方经济学史上一颗璀璨的明珠。问世以来,便成为各国经济学界寻求治国理财之道的“风向标”。该著作在18世纪已有十个英文版本,并被翻译成十几种文字在全球发行。目前国内仅汉译本的数量已多达37种,相关研究层出不穷。然而,大部分研究拘泥于译本的跨学科研究及意义,甚少给予翻译层面应有的关注。超越语言,把焦点放在翻译和文化的互动以及文化对翻译的影响和限制上的研究更是寥寥无几。The Wealth of Nations的多次复译恰恰可以透露出各个时代的语言、读者要求和总的社会文化情况。针对上述研究存在的不足,本文拟选取The Wealth of Nations三个经典的汉译本作为语料:(1)严复的《原富》;(2)郭大力、王亚南的《国富论》;(3)胡长明的《国富论:强国富民的西方经济学“圣经”》。从社会文化语境视角入手,着重探讨和分析译者所处时代的社会文化语境,及其与各个译本呈现出来的不同翻译现象和翻译特点之间存在的关联。即译者在社会文化语境的指导下,如何实现原文的重构。此研究为翻译从来不是在真空下进行的,译者的翻译行为会不可避免地打上其所处时代社会文化语境的烙印提供了实践支撑。译者在社会文化语境的影响下,一般会通过“过滤”、“提纯”等手段对文本进行“改写”,以适应其所处时代的历史背景、意识形态、文学传统、译语读者的期待等。本论文共分为六章。第一章为引言,介绍研究背景、目的与意义、问题与方法及论文框架。第二章为文献综述,简要概述The Wealth of Nations汉译本概况,分析国内汉译研究现状,指出现有研究存在局限。第三章为理论框架,基于已有社会文化层面语境研究,结合学界社会文化语境分类,提炼出了社会文化语境内涵及包含因素。第四章和第五章为全文的核心部分,着重研究各汉译本所处时代的历史背景、意识形态和文学传统,并试图借此来解释各译本呈现出的不同翻译现象,如翻译方法的采用,语言特点的呈现。第六章为结论,指出翻译是译者在所处特定社会文化语境下,对原文进行的改写。本研究为以后The Wealth of Nations汉译研究打下了材料基础,也为日后经典著作的重译研究提供了理论上的解释,一定程度上深化了翻译研究的现实意义。
【学位授予单位】:西北农林科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

手机知网App
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 罗依娜;;语言的社会文化语境[J];邵阳学院学报(社会科学版);2008年03期
2 成昭伟;;试论言内语境、情景语境和社会文化语境对翻译的制约作用[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2010年05期
3 周时娥;;从社会文化语境的角度研究译作——《飘》的译本分析[J];河南广播电视大学学报;2008年02期
4 王大来;;论翻译的社会文化语境因素[J];黄冈师范学院学报;2009年05期
5 林琳;;浅析社会文化语境如何促进英语阅读理解能力的提高[J];英语广场(学术研究);2013年04期
6 印红旗;;社会文化语境中的语言滥用现象[J];湖北科技学院学报;2013年08期
7 吴建洪;;论语言学习的社会文化语境[J];山西煤炭管理干部学院学报;2013年04期
8 叶立刚;;从语境因素-社会文化语境看文学翻译[J];内江科技;2006年06期
9 罗建华;社会文化语境论对外语数学的作用[J];柳州师专学报;1995年02期
10 陆颖;;翻译:社会文化语境中的重写——傅东华译《飘》之个案研究[J];天津外国语学院学报;2007年02期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 吕周聚;闲适中的灵魂沟通与交流[N];中华读书报;2002年
中国硕士学位论文全文数据库 前6条
1 毕文丽;社会文化语境对翻译的影响[D];中国海洋大学;2006年
2 陆颖;翻译:社会文化语境中的重写[D];华东师范大学;2005年
3 陈艳粉;“武术”文化意象和内涵的误译[D];苏州大学;2006年
4 崔梦田;《官话和合本圣经》的翻译与中国社会文化语境的互动[D];对外经济贸易大学;2006年
5 周时娥;[D];郑州大学;2008年
6 秦丽平;翻译:一种文化政治行为[D];上海外国语大学;2005年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026