对外汉语教学中媒介语问题研究
【摘要】:《中文听说读写》这本教材是美国大中学普遍采用的汉语教材,但是这本教材存在着很多英译问题。本文以初学汉语的美国学生为研究对象,以自己在美期间的实习经历为背景,根据前人的研究成果,提出英语作为媒介语在初级汉语教学中的作用,并分析这本教材中英译的不准确性以及在课堂教学中媒介语的使用。
是否使用媒介语学术界的看法大相径庭,不尽一致,并产生了激烈的论争。本文采取折衷的态度,认为在对外汉语教学初级阶段应该适时、适度地使用媒介语,并根据自己在美国的具体实习经历,分析总结《中文听说读写》这本教材中英译的不准确性问题,提出媒介语研究的重要性。英语作为媒介语在教学中的作用不容忽视,各个教学法流派对于媒介语的使用都有所涉猎,但是学术界反对的声音还是很强烈。本文从媒介语的具体使用方法出发,提出了英语作为媒介语在初级阶段使用的必要性。
《中文听说读写》这本教材中有大量英译不准确性主要表现在语音、词汇释义、汉英语法意义不对等、汉英文化意义、语境理解和词义变化等问题上面。这些问题的分析、总结对教师教学有一定的帮助并对学生学习汉语有一定促进作用。本文针对这些情况提出了一些教学方法如:采用字、词、语素相结合的教学法、直译和音译相结合、结合上下文语境、注重阶段性教学和丰富对外汉语的教学手段等方法。
本文在总结前人研究成果的基础上分析了媒介语在对外汉语教学中的重要性,由于能力所限自身研究可能存在的一些不足。