收藏本站
《陕西师范大学》 2000年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

中国文化局限词及其翻译问题

李文革  
【摘要】:翻译是一种重要的跨文化交际活动,是不同文化间进行交流的 桥梁。但是,文化的个性所衍生出的大量文化局限词给文化间的顺畅 交流和翻译造成了障碍。中国是有着悠久历史的文明古国,具有辉煌 灿烂的文化,记录、保存和反映这些独特中国文化的词语不计其数。改 革开放以来,随着中国政治经济与文化的不断发展,反映中国独特文 化的词语日益增多,探讨这些词语的翻译有着重要的现实意义。 本论文采用综合分析的方法试从六个方面较为全面地探讨了中国 文化局限词的翻译问题: 第一章,简要介绍了几个权威性的“文化”定义,论述了语言与 文化以及语言文化与翻译之间的关系,阐述了中国文化局限词翻译的 重大意义。作者认为,语言与文化密不可为分的关系决定了文化与翻 译的关系,因此,翻译的过程就是一个文化重组的过程。中国文化局 限词是中国文化个性在语言上的体现,是汉译英中的难点和主要障碍, 研究这些词语的翻译有助于阐释中国博大精深的文化,使世界了解中 国文化的独特之处,加强和促进英汉民族间的文化交流,对于翻译实 践无疑具有重大的现实意义。 第二章,客观地界定了文化局限词和中国文化局限词,并对其进 行了分类。首先,作者列举了几位有代表性翻译大师和语言学家对文 化局限词的界定,并提出了自己对中国文化局限词的理解。通过界定, 使人们初步了解到,中国文化局限词表现中国文化的特质,是反映中 国文化独有的东西的词语,在英语中难以找到对等词。尔后,通过对 文化局限词的分类,加深了对中国文化局限词基本特征的认识。 第三章,主要论证了中国文化局限词的可译性及其翻译原则。可 译性与不可译性是翻译界争议颇多的问题。作者认为,就其意义来说, 中国文化局限词是可译的,这可以从翻译的定义和性质、语言与思维 的共性和辩证统一关系以及跨文化翻译实践三个方面得到论证。但是 这种可译性是有限度的、相对的,信息流失不可避免。译者应坚持可 译性,尽可能多地传达中国文化局限词的全部意义(包括文化意蕴), 尽可能减少信息的丧失。然后作者提出了五个翻译原则:定译原则,语 义忠实性原则,文化对等原则,功能对等原则和读者的接受性原则。由 于中国文化局限词具有独特性、富含文化意蕴、以及在译语中没有对 等词这三个特点,因此译者不能采取整齐划一的一种翻译原则,而应 根据具体情况,灵活选择运用。 第四章,主要回顾和评析了中国文化局限词的五种翻译方法:音 译。直译、替换、释译、意译。作者分析了每一种-译法的得与失后认 为,译者在翻译实践中应权衡利弊,必要时采取某种补偿手段,以确保 中国文化局限词的文化意蕴得以充分传达,并使其译文具有可接受性。 第五章,简要论述了准确得体翻译中国文化局限同必须考虑的五 种重要因素;文本类型、文本目的、翻译目的、读者接受性、上下文。 原语和译语并不是整齐划一的“一对一”的关系,而是“一对多”的 关系。因此,作者认为,翻译是一种选择,能否从诸多译法中选择一 种准确得体的译文需要全面地考虑这五种因素,其中以读者的可接受 性和上下文因素最为重要。 最后一章,简略地总结了本论文的主要论点和重点,并就准确得 体翻译中国文化局限同提出了四点建议。它们分别是:1)泽者应不断 提高自己的英汉语言和文化修养;2)对于定译应采取建设性的、分析 的、历史的、批评的态度;3)培养识别文化局限同的敏感性;4)大量 的翻译实践。唯此,才能更好地译好中国文化局限词,向世界介绍中 国文化,完成文化交流的伟大使命。 全文的重点在于翻译原则,翻译方法和需考虑的五种因素。这三 部分浑然一起,互为补充。翻译原则为翻译方法提供了理论的准则,翻 译方法是翻译原则在翻译实践中的具体化。准确得体翻译的方法必须 考虑五种因素,才能保证这些中国文化局限词的特定涵义和文化意蕴 得以准确的传达。 全文引证了诸多专家、学者及翻译大师如王还、王德春、贺蹦、朱 光潜、金岳霖、严复、林语堂、许渊冲、鲁迅、奈达、纽马克、巴尔 胡达罗夫等对翻译的精辟论述与独特的见解,引用了许多典型例句以 加强论文说服力与可信性。
【学位授予单位】:

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 李文颖;;平行结构在商务英语中的应用与翻译[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2009年04期
2 席仲恩;能把“各尽所能、按需分配”改译回“各尽所能、各取所需”吗?──翻译原则系列研究之一[J];绍兴文理学院学报;2000年04期
3 李金斗;;英汉谚语的翻译原则[J];内江科技;2006年07期
4 刘白;;英汉动物习语翻译原则及方法研究[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2006年06期
5 曾凡荣;;略谈俄文电影片名的翻译[J];吉首大学学报(社会科学版);2006年06期
6 郝瑞英;;英语俚语及其汉译[J];牡丹江大学学报;2007年03期
7 马霞;;“文化广西”背景下的语用翻译原则[J];新课程;2007年05期
8 江小春;;英语新闻标题的特点及翻译[J];科技信息(科学教研);2008年13期
9 陈伟强;;英语“隐性否定”的汉译探析[J];青海师范大学学报(哲学社会科学版);2008年04期
10 张继文;;《论语》中文化负载词的翻译——兼议《论语》三译本[J];宁波广播电视大学学报;2008年03期
11 宋俊秋;庞艳;;浅谈英语长句的翻译技巧[J];中国商界(下半月);2008年09期
12 张宁;付华倩;;浅谈外贸英语翻译的原则[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年12期
13 曹彬;;浅析英文电影名的翻译[J];科教文汇(下旬刊);2009年03期
14 陈茹;;浅谈广告翻译[J];考试周刊;2009年21期
15 陈辉;;旅游英语翻译方法浅析[J];宿州教育学院学报;2009年01期
16 王显涛;;英文电影片名翻译原则探究[J];科技风;2009年10期
17 鲁硕;;传统翻译原则和标准变异的时代背景[J];南通大学学报(社会科学版);2009年03期
18 秦茹萍;;英语新词在英语教学中的应用[J];考试周刊;2009年36期
19 李丽;;浅谈英文电影片名的翻译[J];科技信息;2009年30期
20 谢丽娟;李琳;;浅谈英文电影片名的翻译原则及翻译方法[J];湖南工程学院学报(社会科学版);2009年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 夏远利;;法律语言中词语的模糊语义现象及其翻译原则[A];边缘法学论坛[C];2005年
2 曾东京;赵会;;《牛津高阶英汉双解词典》第6版(简化汉字本)成语收译中的若干问题[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
3 刘金龙;刘晓民;;论冰心翻译的“读者意识”与翻译原则[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 李宁;;从“Friends”的中文字幕翻译浅谈英文影视作品对白的翻译原则[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
5 王峥;;习语的文化内涵及其翻译的归化和异化[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
6 张思永;;试从与“对应”相关的几个概念看语言之间的对应层次及其对翻译实践的启示[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
7 郭尚兴;;汉英文化类辞典编纂要端举论——以《汉英中国哲学辞典》为例[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
8 丁耘;;关于《现象学之基本问题》中若干译名的讨论[A];第二届中国南北哲学论坛暨“哲学的当代意义”学术研讨会论文集[C];2005年
9 张华华;;《中国民居建筑艺术》中译法之难点及专业术语的处理[A];中国传统民居与文化(第七辑)——中国民居第七届学术会议论文集[C];1996年
10 高岚岚;;论日文商标汉译的“三美”[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 李先加 索南吉;诌议藏汉音译翻译问题[N];黄南报;2008年
2 记者 项铮;中医术语翻译将有统一标准[N];科技日报;2006年
3 齐雨 赵立;中国译论研究和译学建设真的比西方严重落后吗?[N];中华读书报;2002年
4 于丽珊;提高中医英译水平刻不容缓[N];中国中医药报;2008年
5 郭姗姗;内地生体验香港高校:学习是件好玩富成就感的事[N];大众科技报;2007年
6 张飞龙李东芳;文化研究学科意欲何为[N];中国教育报;2008年
7 吴景彦;不少中餐译名还让老外“晕”[N];北京商报;2008年
8 本报记者 童曙泉 贾晓燕;三环内双语交通标志率先整改[N];北京日报;2005年
9 尹宣;易中天先生,如此“著书”当否?[N];中华读书报;2007年
10 本报记者 王小鲁;林少华村上春树的“译家”之言[N];中国邮政报;2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 潘智丹;淡妆浓抹总相宜:明清传奇的英译[D];苏州大学;2009年
2 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
3 宋志平;选择与顺应[D];东北师范大学;2007年
4 刘法公;隐喻汉英翻译原则研究[D];华东师范大学;2008年
5 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
6 安娅;西夏文藏传《守护大千国土经》研究[D];中国社会科学院研究生院;2011年
7 胡氏贞英;汉语非文学文本越译研究[D];华中师范大学;2011年
8 肖群;功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策[D];上海外国语大学;2011年
9 张春芳;功能翻译理论视阈下的学术论文摘要英译研究[D];上海外国语大学;2012年
10 李安兴;双语语料库与汉英词典词目翻译质量的进一步提高[D];复旦大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李文革;中国文化局限词及其翻译问题[D];陕西师范大学;2000年
2 周吉;政府工作报告的对等翻译研究[D];华中科技大学;2005年
3 唐媛;德国功能派译论视角下的广告翻译[D];湖南师范大学;2006年
4 傅微;语篇视点理论在中药说明书翻译中的运用[D];广西大学;2006年
5 柳阳武;从符号学角度看俄语商标词的翻译[D];吉林大学;2006年
6 黄彦凝;论中医翻译的趋势及其策略分析[D];中南大学;2007年
7 姜丽;接受者视角下的中文公示语翻译[D];东北师范大学;2008年
8 王瑞;公示语汉英翻译研究[D];中国石油大学;2008年
9 韩丹;从目的论的角度探究电影字幕翻译[D];武汉科技大学;2008年
10 熊丽;政治文本英译的研究[D];长沙理工大学;2009年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978