收藏本站
《陕西师范大学》 2000年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

A COMPARATIVE STUDY OF TWO ENGLISH VERSIONS OF THE INNER CHAPTERS OF CHUANG-TZU

王敏  
【摘要】:在我国的春秋战国时期,各种学派异派异彩纷呈,诸子百家人 才辈出。庄子作为先秦道家学派的主要代表人物,其著作在十九世 纪末被译成英语,传入西方以后,引起西方学术界的广泛注意,便 是由于东西方文化和思维的差异以及部分译文的失真,引起了不 少误解和争议。如果说庄子及其著作既属于中国又属于世界,那么 我们有义务把庄子其人和《庄子》其书的真实面貌介绍给西方,让 庄子真正从东方走向西方,使中华优秀传统文化的这颗璀灿明星在 世界上发出更加绚丽的光彩。 现存的《庄子》三十三章,分为内篇、外篇和杂篇三个部分, 其中内篇七章、外篇十五章、杂篇十一章,一般认为内篇为庄子本人 所著,其各章标题都有所取义,其观点、风格、语言等各方面也前后 一致,因此本文选取了内篇作比较研究。现存的《庄子》英译本有全 译和摘译十几种版本,大都是英美人翻译的,在理解汉语原文方面都 存在不少问题,在本文的第一章首先对已有的英译本流传情况进行了 概览评析,从中选出了两家有代表性的优秀译文,冯友兰译本和汪榕 培译本。全文主要从以下几个方面展开论述:二译者重译的*的及几 翻译准则,原文文本分析,文本类型与翻译理论,各章标题翻译及代 表性篇章翻译比较,文章最后探讨了翻译评论的步骤程序和“功能对 等”翻译理论,希望能将翻译评论进一步规范化、科学化,结尾处, 对冯译和汪译本作了定性评价。通过本文的比较研究,希望能对中国 古代典籍的英译及其翻译评论理论作出一定贡献。 《庄子》是一部哲学著作,然而却有很强的艺术性,这在先秦典 文中是首屈一指的。叶舒宪认为庄子的三言中,寓言重言在先秦典 籍I-P不乏其例,“唯有扈言才是庄书文体上最独特的所在,可以说正 是厄言使庄子成其为庄子,奠定了他诗人哲人兼于~身的卓越地位/’ 天钧的回旋运动和厄器的注满与酌空之返复运动,构成《庄于》一书 的基本表达模式,不仅直接体现于内外篇的整体结构上,而且也体现 在每一篇的内部结构上,从具体章法、句法到词法、字法,均体砚作 者内心回旋之道在召唤,让人体悟到那“厄言日出,和以大倪”的神 秘“玄”境。中西文化于此达成契合,厄言的功能首先是消解艺术思 维与抽象思维之间的隔膜,契合诗意与哲思,把形成和内容完美地统 一起来。 近年来,翻译理论研究侧重于文本类型与翻译理论的关系上,按 照布勒的“语言功能理论\ 语言主要分为三种:表达功能、信息功 能和召唤功能,建立在此基础上,纽马克提出了他的翻译理论一语 意性翻译和交际性翻译,其中语意性翻译主要用于“表达功能型”文 本的翻译,而交际性翻译主要针对于“信息功能”和“召唤功能~文本的翻译。 冯友兰先生所译的《庄于》只包括内篇,这个译本的一个独到之 处在于它包含了晋人郭象的注疏,并在附录中对郭象的哲学观点给予 了评论。冯友兰先生是从哲学家的角度来翻译《庄子》的,在前言和 附录中详细地论述了庄子的哲学思想,并提出了许多个人的见解,所 以,意思表达比较准确,翻译还惜鉴了清代以来在《庄子》研究方而 所取得的成果。 汪榕培先生的英译是全译本,他们所遵循的翻译原则是“以流畅 的当代英语表达原作的精神实质,再现原作的艺术风彩/’《a子》这 本书代表着中国本土文化之根本,所涉及到的专门术语和名称很多, 给两种文化沟通的翻译工作带来极大困难。不拘泥于一家之说,“博采 众家之长融而化之为流畅的英语,再现原文之真境神韵,这是汪榕培 教授英译《庄子》的总体特色。《庄于》一书的上题蜈作祈呼唤道体 回归,要表现译文的忠实只能紧扣这一主题,汪译本的第 个特点止 是在这一点上实现“忠实”的原则的,它不拘泥于某一个句于的“忠 实\ 而是在宏观上高层建领把握主局,在更高的层次..卜实现忠实。 比较冯友兰先生的译文,其形式和内容是相割裂的,这样的译风译《公 孙龙子》也许合适,但译《庄子》显然不得要领。 《庄于》属于“召唤功能”型文本,要在译文,【。实现与原文文本 功能对等的翻译,应采用交际性翻译而不是语意性翻译。归纳全文, 冯友兰先生的翻译主耍是在译人语(TL)语意、语法结构规范下, 准碗地传达出原文的意思,旨在抓住原文 (S text)的哲学意义,其困译重在遵循原作者和原文文本的意图侣L心iented人 因此,他的 译文属于语意性翻译昭emanticT正anslation人但其译文因此旋得有些 生涩,过分直译,文中大量穿插的注释不利于读者的接受(readers’ recePtion),也造成了形式和内容相割裂。 汪榕培先生的翻译则是力求使译作能在读者分上产生和原作同 样的效果(TL心riented),因此他的译文清晰流畅,表达也臾加符合 英语读者(TL readers)习惯,那么这样便有利于四方读者理解和接 受。其翻译总体上属于交际性翻译(Communicative Translation人 ti: 先生的译文不是外在语言形式的表面模仿,而是通过变形进行再创 作,实现“超模仿”,表现原作之“真境”一道体大运,循环
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2000
【分类号】:H315.9

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 朱玉鑫;;对医院公示语翻译功能对等性的实证研究[J];青春岁月;2011年16期
2 王炜;;试论编译中功能对等的实现——以汉英新闻翻译为例[J];才智;2011年16期
3 陈友军;;非言语交际与功能对等翻译[J];佳木斯大学社会科学学报;2011年04期
4 姚晓;;从功能对等看英译汉中的“假朋友”[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2011年S1期
5 李荣华;;从功能对等角度评析电影《飞屋环游记》字幕翻译[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2011年02期
6 杨敏;;功能对等原则在电影字幕翻译中的应用——以《国王的演讲》的字幕翻译为例[J];电影文学;2011年16期
7 吴敏焕;;奈达“功能对等”理论下考古发掘报告的翻译[J];考古与文物;2011年04期
8 韩虔;陶源;;翻译策略与旅游目的地形象的提升[J];湖北第二师范学院学报;2011年06期
9 陈玉莲;;从翻译目的论角度谈“师范学院”译名的可接受性[J];青海民族大学学报(教育科学版);2011年04期
10 孔凡荣;蔡忠元;;异化思维语与归化功能对等的选择——谈电影《冰河世纪》的对白翻译[J];琼州学院学报;2011年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 石梦婕;;“功能”之较——浅谈德国功能翻译学派与“功能对等”之异同[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 黄国文;;论翻译研究中的概念功能对等[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 黄宁夏;;公证书语篇分析与翻译[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
4 刘小珍;;浅析应用文汉英翻译的难点及策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
5 朱思;;从奈达的“对等”理论看儿童文学翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
6 刘敏;;论外国影片的字幕翻译[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
7 庞淼;;英语幽默翻译初探[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
8 高岚岚;;论日文商标汉译的“三美”[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
9 杨大霑;;浅议英汉翻译的有效性[A];贵州省翻译工作者协会2006年会暨学术交流会论文集[C];2006年
10 彭宇航;;从功能对等原则浅析商务英语翻译中的文化信息对等[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 马云燕 衡水学院;对我市文化产业外宣翻译问题的探讨[N];衡水日报;2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
2 朴哲浩;影视作品翻译研究[D];上海外国语大学;2007年
3 刘迎春;古法英译话互文[D];苏州大学;2008年
4 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
5 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 李欣;英语话语标记语的语用翻译研究[D];上海外国语大学;2011年
7 尚宏;不同译者思维过程与职业能力的实证研究[D];上海外国语大学;2011年
8 肖群;功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策[D];上海外国语大学;2011年
9 温年芳;系统中的戏剧翻译[D];上海外国语大学;2012年
10 隋必好;汉英广告语篇中的预设研究[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王敏;A COMPARATIVE STUDY OF TWO ENGLISH VERSIONS OF THE INNER CHAPTERS OF CHUANG-TZU[D];陕西师范大学;2000年
2 余雅清;功能对等视角下《边城》两英译本对比研究[D];西安电子科技大学;2011年
3 王建坤;功能对等视角下的《西厢记》英译研究[D];大连海事大学;2011年
4 赵雅丽;从功能对等视角看《红楼梦》两译本中言外功能的翻译[D];华东理工大学;2011年
5 徐珺;《白衣女人》两种中译本比较研究[D];上海海事大学;2003年
6 包涵;翻译中的功能对等——评《呐喊》的两种英译本[D];上海海运学院;2001年
7 沈继诚;论功能对等原则与汉语广告英译[D];广西师范大学;2000年
8 汤少飞;从功能对等看《朝花夕拾》译本中风格的可译性[D];安徽大学;2010年
9 刘丽;从功能对等理论解析林语堂译本《浮生六记》的变译现象[D];沈阳师范大学;2011年
10 冯小瑞;从功能对等视角探讨网络新闻英语的翻译[D];中北大学;2010年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026