收藏本站
《陕西师范大学》 2001年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

中文和合本圣经翻译原则之研究

马乐梅  
【摘要】:和合本圣经译于19世纪末、20世纪初,虽历经百年沧桑, 但仍为国内基督教会及海外汉语教会首选之译本,不论在信仰上还是 在语言文学上其重要性可比于英语国家之钦定本。和合本虽非圣经的 第一个汉译本,也非最后一个,但经过近一个世纪的流传,证明和合 本在基督教的独特思想与中文表达之间取得了很好的平衡,所以它才 能被中国基督教教会采用。在语言文学方面,和合本对于白话文作为 文学语言的普及、发展也有不可忽视的贡献。因此,研究和合本的翻 译思想与方法对于圣经的再翻译以及在不同文化之间进行翻译交流具 有重要的参考价值。然而,有关和合本翻译原则方面的研究至今仍可 说是凤毛麟角。虽有港台或外籍学者曾做过此方面尝试,但其研究或 只限于个别经节,或只对不同译本作简单的比较,或只着重于史料收 集,或因对汉语的不熟悉导致其所做的研究结论不够全面;而且这些 研究大多数是从信仰角度出发,缺乏从学理角度对圣经翻译方法的深 入探讨。 本文的目的,主要是从翻译的角度,评价和合本,探讨和合本圣经 翻译原则、翻译方法以及和合本的汉语表达,从而评估其翻译质量, 并分析圣经翻译的独特性。此项研究的意义还在于和合本反映了西方 基督教与中国文化的交流和碰撞。而和合本的翻译原则就是译者对此 碰撞的态度,研究它可为今后的文化交流提供借鉴。 本文根据彼得·纽马克的翻译批评理论,从原文本、翻译过程、译 入语等方面进行了洋细的评析。首先,笔者从原文本和史料出发,分 析确定当时翻译者的翻译目的、目标读者及翻译指导原则。其次,详 细地从词义、语态、词性、句子长度等语法句法角度分析和合本的翻 译倾向;并从比喻、习语及诗歌的翻译方法上继续论证和合本在翻译 的两个两对极端(字译与意译,形式对等与内容对等)之间的位置。 本文也分析例证了和合本实现其翻译原则的具体方法。最后,从译入 语的角度评析了和合本圣经在语言上的特点。 本文的主要结论是:和合本的翻译注重内容的忠实甚于表达的流 畅,其翻译倾向于字面对等。比喻和习语的翻译集中地体现了这一点。 有的比喻和习语翻译得过于直硬,难以理解。传统的形式对等是和合 本的主要翻译原则,词义、语态、词性以及句子长度无不印证了这一 点。在形式与内容不能兼得的情况下,形式让步于内容。诗歌的散文 化翻译充分地证明了这一点。在此翻译原则的指导下,为了保持基督 教经典的独特性,不与中国传统文化相混淆,和合本采用了陌生化的 翻译方法,如音译、缀华语而赋新义、移译等。这些都构成了和合本 的阅读困难。然而,传教的翻译目的又使译者尽最大可能使和合本具 有可理解性,为此译者又在不影响信仰的前提下于必要时采用了动态 对等的原则和归化的手法,缩短阅读接受距离。和合本懈者很好地 IV把握了忠于原文与可理解性之间的平衡,使和合本成为 19世纪末 20 世纪初圣经翻译的最高峰。和合本的成功也应归功于其翻译者对白话 文的应用。虽然百年前的白话文不同于今日之语文体,但白话语言增 加了和合本的生命力。而四字文和对偶句式也大大弥补了译文艰涩的 缺点。由于具有以上特点,和合本在今后一段时问内仍将是最受欢迎 的中文圣经译本。
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2001
【分类号】:H315.9

手机知网App
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 任东升;;圣经汉译研究:述评与展望[J];上海翻译;2006年03期
2 任东升;;西方译者对圣经汉译理论的探索[J];外语教学;2007年01期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 齐揆一;基督教与西方文学艺术[J];青岛大学师范学院学报;2000年01期
2 刘丛如;吴向军;;论《圣经》英译及其重要版本[J];青海民族研究;2006年03期
3 戴继诚;;宗教与社会稳定[J];青海民族研究;2008年03期
4 刘丛如;王艳红;;《圣经》英译本大众化语言特色探微[J];青海民族大学学报(社会科学版);2010年04期
5 齐揆一;从《圣经》中的《诗篇》看希伯来诗歌的语言特点[J];齐齐哈尔师范学院学报(哲学社会科学版);1988年04期
6 陈建明;中国基督教通史编撰述评[J];四川大学学报(哲学社会科学版);2005年02期
7 白才儒;明末社会危机与耶稣会士在华传教的根本冲突[J];四川师范大学学报(社会科学版);2004年03期
8 李伟民;;莎士比亚十四行诗中的基督教观念[J];四川师范大学学报(社会科学版);2006年05期
9 任东升;中国翻译家与《圣经》翻译[J];四川外语学院学报;2002年04期
10 任东升,温秀颖;《圣经》译介对中国现代文学的影响[J];四川外语学院学报;2004年01期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 吕波;;榆林地区近代基督教的传播与发展[A];中外关系史论文集第17辑——“草原丝绸之路”学术研讨会论文集[C];2009年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 伍凌;思考与启示——伽达默尔的哲学思想与翻译研究[J];外语学刊;2005年01期
2 翟红梅;张德让;;翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》[J];外语学刊;2009年02期
3 罗选民;解构“信、达、雅”:翻译理论后起的生命——评叶维廉《破〈信、达、雅〉:翻译后起的生命》[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2002年S1期
4 陈恒;早期翻译《圣经》的诸种说法[J];世界宗教文化;2002年04期
5 谢世坚;从中国近代翻译文学看多元系统理论的局限性[J];四川外语学院学报;2002年04期
6 任东升;中国翻译家与《圣经》翻译[J];四川外语学院学报;2002年04期
7 任东升,温秀颖;《圣经》译介对中国现代文学的影响[J];四川外语学院学报;2004年01期
8 任东升;朱维之对圣经汉译研究的奠基作用[J];四川外语学院学报;2005年05期
9 谭树林;论马礼逊《圣经》汉译及其影响[J];山东师大学报(社会科学版);2000年05期
10 任东升;圣经诗歌翻译的文学化[J];山东外语教学;2005年03期
【二级引证文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 王建开;;翻译史研究的史料拓展:意义与方法[J];上海翻译;2007年02期
2 任东升;;“亚卫”神名译法的标志性意义[J];外语教学;2010年06期
3 张德让;;翻译会通研究:从徐光启到严复[J];外语教学;2011年06期
4 任东升;门泷;;从汉译本序言看《圣经》汉译思想的流变[J];天津外国语大学学报;2012年05期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 包智敏;;谈谈简化字和合本圣经文字的修订[J];天风;2009年05期
2 陈泽民;《旧约原文词义》序言[J];天风;2001年05期
3 刘皓明;;对江弱水先生批评的答复[J];读书;2006年12期
4 巩艺超;;《圣经》和合本与现代中文译本之比较[J];科技信息;2010年16期
5 冯象;;上帝的灵,在大水之上盘旋[J];书城;2008年04期
6 马乐梅;;和合本《圣经》译名的异化、消解与嬗变[J];复旦外国语言文学论丛;2010年02期
7 ;港澳台海外新闻[J];天风;2010年03期
8 冯象;;福哉,苦灵的人——《新约》译著者前言[J];书城;2010年08期
9 马乐梅;;汉语圣经和合本的翻译策略——兼论和合本的废与存[J];国外外语教学;2006年04期
10 ;《新约圣经》——和合本修订版新标点和合本并排对照版[J];天风;2011年02期
中国重要会议论文全文数据库 前7条
1 张思永;;试从与“对应”相关的几个概念看语言之间的对应层次及其对翻译实践的启示[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 曾丽端;;译者、读者的定位和翻译过程的再思考——以奈达的理论为中心[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 丁洁;;最切近的对等[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
4 徐佳;;汉译英时政语篇中的动词名词化[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
5 石梦婕;;“功能”之较——浅谈德国功能翻译学派与“功能对等”之异同[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
6 陈莉;;浅析主位述位结构及其对翻译的指导[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
7 黄洋;;从目的论看商品说明书翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 复旦大学国际问题研究院常务副院长 沈丁立;朝鲜弃核必先改变安全观[N];东方早报;2009年
中国博士学位论文全文数据库 前5条
1 王宝霞;阿博都·巴哈思想述评[D];山东大学;2008年
2 傅敬民;文化资本视阈下的《圣经》汉译研究[D];上海大学;2009年
3 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
4 武春野;“北京官话”与书面语的近代转变[D];复旦大学;2011年
5 郑海娟;贺清泰《古新圣经》研究[D];北京大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 马乐梅;中文和合本圣经翻译原则之研究[D];陕西师范大学;2001年
2 张毅;关于和合本《圣经》的语言特点及其对汉语影响的研究[D];陕西师范大学;2012年
3 路春晖;《国语和合本》作为《圣经》权威译本的分析研究[D];曲阜师范大学;2010年
4 孙心灵;译者能动性在《圣经和合本》中的体现[D];中南大学;2012年
5 慕玮;翻译标准多元与互补——圣经汉译翻译理论研究与展望[D];西北大学;2009年
6 张楠;和合本《圣经》的异化翻译及对中国现当代文学的影响[D];山东师范大学;2010年
7 井春燕;关联与顺应:圣经—汉译研究与翻译策略[D];西北大学;2008年
8 齐昕;金苹果放在银盘子上[D];西北大学;2009年
9 巩艺超;《圣经》和合本与现代中文译本的比较研究[D];山东大学;2007年
10 马红莉;《官话和合译本》与《文理和合译本》的翻译策略比较[D];华东师范大学;2011年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026