收藏本站
《陕西师范大学》 2002年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

唐诗中典故的英译

李林波  
【摘要】: 唐诗是中国古代丈化典籍中的一朵奇葩,而典故在其中的应用则是唐诗特色之一。因此,在翻译唐诗的过程中,如何处理其中的典故便成为一个为众多翻译者所关注的问题。本文将唐诗中典故的英语翻译作为研究对象,旨在寻找一条英译唐诗典故的妥善之路。 翻译典故本已不易,而翻译唐诗中的典故,则难上加难。本文为了能够对唐诗中的典故作一系统而透彻的研究,详细分析了典故的各种来源,并由此总结出典故的定义及特征,得出典故具有深厚丈化渊源的结论。接下来,为了找出妥当的典故译法,本文回顾了现有的翻译原则及方法,即忠实原则和等效原则,源语取向译法和目的语取向译法,及两种方法各自所要达到的目标和在具体翻译中所采用的翻译技巧。然后,本丈研究了典故翻译的本质和特点,具体分析了典故翻译的单位和层面,以及在典故翻译中存在的几对矛盾关系,指出翻译唐诗中的典故,应以该典故所在的诗节或全诗为翻译单位,而翻译层面应为该典故的深层含义或隐含意义。而非典故的字面意思。接着,本文从以下几个方面论证了在唐诗典故的翻译中,目的语取向译法比源语取向译法更具可行性:一.从读者的角度分析读者的类别及期望;二.从一般意义上翻译的角度来研究翻译的本质、目的及效果;三.从典故翻译的角度比较分析典故的深层含义与字面上的丈化信息、上下文一致与字面对应的矛盾中谁更具优先权。从以上的分析中,本丈作者证明只有从目的语或目的语作者为主的翻译,才能被英语读者接受和认可。紧接着以—二的理论论证,本文对具体唐诗典故翻译的实例作了比较和评价。首先,在总结已有翻译批评原则的基础上,本文作者总结出新的适合唐诗典故的翻译评论标准,并根据这些标准,对同一文本的不同译本作了比较与评价,从翻译实践的角度上证明了在翻译唐诗典故时,目的语取向译法比源语取向译法更为妥当。 基于以上理论及实践方面的分析及论述,本文得出这样的结论:唐诗翻译的一般读者应为英语读者,而为了让这些读者接受并喜欢唐诗,译者应该充分考虑到中英语言和文化上的巨大差异及英语读者的接受能力,尽量使自己的翻译易于接受、便于传播。最后,本文指出,目的语取向译法的涵义是与时俱进的,目的语与源语之间的差异愈大,目的语取向译法就愈接近意译法,而与源语取向译法之间的距离就愈远,反之亦然。因此,当目的语与源语之间几乎不存在差异时, 目的语取向译法与源语取向译法之间凡乎不存在什么区别,而翻译也就没有太大 的必要了。
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2002
【分类号】:H315.9

【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 赵冰;顺应理论与典故翻译中的文化缺省问题[D];吉林大学;2008年
2 袁丽;从关联理论看文化缺省与翻译补偿[D];西北师范大学;2012年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王焕池;跨文化交际和中国传统文学作品的翻译[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
2 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
3 郑鸿芹;;翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年03期
4 欧阳利锋,徐惠娟;从文化语境的角度谈语用翻译[J];安徽大学学报;2002年02期
5 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
6 赵诚;通天塔里的镣铐舞者——也谈文学翻译中译者的主体性[J];安徽大学学报;2004年05期
7 程洪珍;东西方传统思维方式与英汉语言差异[J];安徽大学学报;2005年03期
8 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
9 朱义华;;论民俗表演艺术样式的译介及其意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年05期
10 朱明胜;略论归化翻译与文化意象的缺失[J];安徽教育学院学报;2002年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4 余婷;;浅析俄汉翻译中的转换法[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 崔长青;;翻译教材的描写性探因[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
6 孙丹枫;;浅析庞译《论语》之特色——庞德个性化解读对《论语》译本翻译取向的决定作用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
7 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
8 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
9 袁朝云;;他山之石,可以攻玉——价值中立、方法多元与翻译批评[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
10 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
3 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
4 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
5 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
7 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
8 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
9 吕敏宏;手中放飞的风筝[D];南开大学;2010年
10 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
2 崔建明;从词汇与句法角度看法律英语翻译[D];河北大学;2009年
3 温雅琴;目的论在中英广告跨文化翻译中的应用[D];山东科技大学;2010年
4 刘莹;语用对等理论视角下汉语商标词英译研究[D];广西师范学院;2010年
5 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
6 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
7 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
8 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年
9 汪亮;对比研究:关联理论和顺应理论在口译过程中的应用[D];上海外国语大学;2010年
10 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 夏敏;试论英汉典故翻译[J];安徽大学学报;1998年02期
2 洪涛;《红楼梦》的典故与跨文化翻译问题[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2002年02期
3 邓正君;关联理论对文化缺省及其翻译重构的解释力[J];长春师范学院学报;2005年01期
4 王大来;;从作者艺术动机看翻译中文化缺省补偿的方法[J];沧州师范专科学校学报;2006年04期
5 蒋澄生,廖定中;语用学需要“顺应”潮流——顺应论的几个关键概念述评[J];广东工业大学学报(社会科学版);2005年01期
6 于涛;;关联理论关照下文学作品的重译——以David Copperfield的翻译为例[J];外国语言文学;2009年01期
7 陈卫斌;欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略[J];福州大学学报(哲学社会科学版);2004年01期
8 卢杨,任静生;跨文化交际:翻译中的文化缺省及重构[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2004年06期
9 黄国文;对唐诗《寻隐者不遇》英译文的功能语篇分析[J];解放军外国语学院学报;2002年05期
10 田德蓓,胡朋志;称谓语翻译的文化接受视角——《红楼梦》英译本与《京华烟云》中部分称谓语使用对比分析[J];安徽警官职业学院学报;2004年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郑意长;《儒林外史》英译本中“文化缺省”的研究[D];天津师范大学;2002年
2 孙昂;关联理论与翻译[D];南京师范大学;2002年
3 史江静;语篇中的文化缺省及翻译补偿[D];西安电子科技大学;2003年
4 魏藏锋;翻译中的文化失衡[D];陕西师范大学;2004年
5 邓正君;从关联理论看文化缺省及其翻译重构[D];湖南师范大学;2004年
6 杨丽;《红楼梦》两英译本诗词曲赋典故的跨文化翻译比较研究[D];西北大学;2004年
7 姚瑶;从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观看林语堂《浮生六记》英译本中意识文化信息的传译[D];苏州大学;2004年
8 林瑞兰;语言文化空缺与翻译策略[D];湖南师范大学;2004年
9 王莉;《儒林外史》中文化词的英译[D];安徽大学;2005年
10 王军平;翻译中的文化缺省研究[D];西安电子科技大学;2006年
【二级引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 王义军;顺应理论观照下的汉语社交指示语英译[D];安徽大学;2010年
2 焦水龙;关联理论视角下网络软新闻标题中的文化缺省及其翻译研究[D];南华大学;2013年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 温玉斌;;从模糊美学的视域审视诗歌“Allusion”辞格的翻译价值问题[J];湖北广播电视大学学报;2010年09期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 ;Feedback Linearization Control of a Class of Discrete Chaotic Predator-Prey System[A];Proceedings of the 2011 Chinese Control and Decision Conference(CCDC)[C];2011年
2 ;Synthesis,Molecular Packing,Luminescent Properties of 2,9-difluoroquinacridone Derivatives[A];全国第八届有机固体电子过程暨华人有机光电功能材料学术讨论会摘要集[C];2010年
3 Stephen Owen;;Rethinking Cultural History[A];北京论坛(2004)文明的和谐与共同繁荣:“文学艺术的对话与共生”中国文学分论坛论文或摘要集[C];2004年
4 ;Chaos Control of a Discrete Coupled Logistic Model for the Symbiotic Interaction of Two Species[A];Proceedings of the 2011 Chinese Control and Decision Conference(CCDC)[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 康正果;纷乱碎片唤起的迷惘[N];东方早报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前5条
1 应璎;乔治·吉辛作品中的作家生存危机[D];浙江大学;2013年
2 张剑锋;论威廉· 加迪斯小说的失败主题[D];上海外国语大学;2013年
3 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
4 向红;互文翻译的语境重构[D];上海交通大学;2011年
5 赵晶;艾略特诗歌中两性关系的异化与重构[D];上海外国语大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 吴可嘉;唐诗典故英译对比研究[D];大连海事大学;2012年
2 王婧锦;[D];西安外国语大学;2011年
3 姚丽梅;[D];西安外国语大学;2011年
4 卿艳琼;小说《局外人》的互文性研究[D];东北师范大学;2011年
5 胡璐;对话理论及互文性视阈下的宋词典故及其英译[D];四川外语学院;2012年
6 刘剑英;从文化功能对等理论看《围城》英译本中的典故翻译[D];西南石油大学;2013年
7 孙花香;《西厢记》熊译本与许译本典故翻译的对比研究[D];大连海事大学;2010年
8 王海莉;互文性理论与许渊冲《西厢记》的典故英译[D];山西师范大学;2012年
9 贾慧娟;从关联理论角度看电影字幕中影射的翻译[D];内蒙古大学;2012年
10 吴贝茹;透视阿特伍德小说《可以吃的女人》中的互文性[D];武汉理工大学;2013年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026