收藏本站
《陕西师范大学》 2002年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从语用学视角看翻译中的对等

习青侠  
【摘要】: 翻译是把一种语言符号所表达的信息(包括语言信息、文化信息和文体信息)用另一种语言表达出来的文化活动。因此,翻译不仅是一个语言过程,而且是一种跨文化交际活动。作为交际活动,翻译的首要目的是对原文意义的准确传达,以便使译文读者获得与原文读者相同的效果。从词源上讲,词素“trans-”的意思是“carry over”,那么,“to translate”就是指从一种语言到另一种语言;就汉语而言,“译者,易也”,易就是转换,换个说法。问题在于,转换过程中如何用另一种形式完全不同的语言再现原文的意义? 翻译界长期存在“直译”与“意译”之争,两者似乎很难兼顾。其实,从语用学视角来看,两者并非是对不可调和的矛盾。我们所说的直译,不应是片面追求句法意义和字面意义对等的机械式死译;意译也不是不顾原文内容与形式的任意乱译,而是指用语用翻译方法译出话语语用意义、功能及原文作者真正意图的一种策略。翻译应该是“译意”,力求做到对信息实质内容的传达,本文运用语言学、语用学及有关翻译理论探讨了对等翻译的理论依据和层次,语用学与翻译的关系以及语用意义观对对等翻译的解释力。从语用学观点来看,翻译的实质就是要准确传达词语与句子在具体的语言环境中的句法意义、语义意义和语用意义,以便达到最大限度的对等。 “对等”是西方翻译理论中的一个重要概念,也是现代翻译学中的一个根本问题,它既有狭义的概念所指,也有广义的概念所指,而狭义和广义所指之间的差别是造成对等论认识混淆的根源所在。本文首先考察了“对等”一词的含义和起源,对“对等翻译”做了科学的界定,认为:翻译中的对等是指源语与目的语在句法结构、语义结构层面上的对等(correspondence)、近似(approximation)、相同(identity)、互换性(interchangeability)充分(adequacy)等,而不是指完全的、绝对的、完美的等同;对等是有层次的,不同语言的文本可能会在不同的程度(degree)上对等,不同的表现层次(level)上对等,不同的级(rank)上对等。 文章第三部分讨论了对等与对等翻译的关系。对等翻译的可能性是建立在可译性的基础之上,而可译性的理论依据是人类思维内容的同一性,或称之为认识上的“同构”现象、思想形式的同一性、语言间语法成分和功能基本同一和文化的相互渗透。但是,对等是有限度的,要达到每个层面的绝对对等是不可能的。翻译对等又受制于许多因素,其中文化差异是最主要的因素。有时,为了达到某一主要层面的对等不得放弃某一次要层面的对等,而一味地片面追求形式的对 等,只能导致误译和交际的失败。翻译即交际,交际自然要看交际者的意图和听 者的期待。 传统的句法对等和语义对等有时无法解释一些特殊的语言现象,这时,只 有而且只有借助于语用学的观点加以解释。第四部分用语用学中的言语行为理论 探讨了翻译中的意义问题和语用学的意义观。奥斯丁(nstin)将意义与行为联系 起来研究,这为语用对等提供了新的视角。语用意义包括表述意义、言外之力、 成事之力、会话含义和比喻意义。翻译中必须用语用翻译技巧对字、词、句加以 调整,以确保译文在语用层面上的对等。语用对等对于文化特定词、习语、典故 和隐喻等的翻译具有更为广泛的意义,它进一步扩大了对等的范围,对翻译具有 很强的解释力。 文章第五部分对翻译中的对等做了具体的语用分析,区分了语义翻译与语 用翻译。语义翻译涉及语言的达意功能,翻译重在再现原文的思想内容:语用翻 译涉及语言的人际交际功能,翻译重在传达说话者的交际意图,类似奈达州ido 所说的“功能对等”。作者详细对比分析了汉英两种语言在表达同一“言外之力” 上的差异、间接言语行为话语和会话含义的理解与翻译,指出语用对等的基本原 则是确保“言外之力”的等效。 文章第六部分介绍翻译中的语用策略。语义翻译和语用翻译既有区别,又 有联系,且相互补充,译者应根据不同的文体、不同的翻译的目的和预期的读者 群体采取灵活多变的语用策略;同时,要视文化差异大小确定具体的翻译方法。 第一,当原文涉及的语言文化因素与译语基本一致时,可采用直译法。这时,话 语的句法意义、语义意义和语用意义是重叠的。第二,当原文涉及的语言文化因 素与译语差别较大,直译法不能凑效时,就应采用变通译法对词语和句法做必要 的改变、调整,使译文通顺并符合译语规范和习惯。第三,当原文涉及的语言文 化因素与译语差别甚大时,直译法和变通法都无法再现其语用意义时,可采用改 换法,撇开原文的词语和句法,抓住其语用意义。 基于以上讨论分析,可以得出如下结论:翻译对等是可能的,但对等是有 层次的,对等受许多因素,尤其是文化因素的制约。句法对等和语义对等的解释 力是有限的,传统的语义学只能对翻译做出一种静态的二元描述;而语用学理论 为翻译对等提供了新的视角,语用翻译观是一种动态的三元观。翻译中原文作者、 译者和读者构成一种互动关系。翻译重在传达意义,无须争辩“直译”还是“意 译”,关键在于做到忠实、信。“信”是对原文?
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2002
【分类号】:H059

手机知网App
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 王娟;从关联理论视角下研究广告翻译[D];国防科学技术大学;2005年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 钱冠连;哲学轨道上的语言研究[J];解放军外国语学院学报;2000年01期
2 刘祖培;翻译等值辩[J];中国科技翻译;2000年02期
3 徐盛桓;话语的含意性[J];外语研究;1996年03期
4 张新红;社会用语英译中的语用失误:调查与分析[J];外语教学;2000年03期
5 谭载喜,Eugene A.Nida;论翻译学的途径[J];外语教学与研究;1987年01期
6 王得杏;跨文化交际的语用问題[J];外语教学与研究;1990年04期
7 朱维芳,Sarah Trenholm;“文化诧异”现象研究[J];外语教学与研究;1997年01期
8 钱冠连;语用学的哲学渊源[J];外语与外语教学;1999年06期
9 况新华,谢华;国内语用学研究概述[J];外语与外语教学;2002年06期
10 钱冠连;哲学轨道上的语言研究[J];外国语(上海外国语大学学报);1999年06期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 柯群胜,沈训娇;英汉翻译中的语义与语势[J];湖北成人教育学院学报;2003年01期
2 沈训姣;语用失误与英语教学[J];湖北成人教育学院学报;2004年03期
3 刘卫兵,刘容;试论英语被动语态的“非被动”意义[J];湖北成人教育学院学报;2005年04期
4 傅竹珩;;会话含意理论在翻译中的应用[J];湖北成人教育学院学报;2006年06期
5 陈圣白;;英汉习语的语用对比与语用等效翻译[J];湖北成人教育学院学报;2008年02期
6 朱鸥;;语用学与大学英语教学[J];湖北成人教育学院学报;2008年04期
7 林文慧;;语用失误与语用能力的培养[J];湖北成人教育学院学报;2009年02期
8 马崴;;“面子策略”对英语教师口语教学的启迪[J];湖北成人教育学院学报;2009年03期
9 黄燕炜;;英汉称呼语中的语用变异[J];湖北成人教育学院学报;2009年04期
10 罗晓霞;;“八荣八耻”英语翻译的语用分析[J];湖北成人教育学院学报;2009年05期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 陈彦;;从“剩女”看网络流行语的翻译[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
3 杨慧琼;杜建华;;受众为何按照谣言而不是新闻行事?——对2010年两起地震谣言的比较分析[A];中国传媒大学第五届全国新闻学与传播学博士生学术研讨会论文集[C];2011年
4 张宏;;阿拉伯百年翻译运动的启示[A];北京论坛(2006)文明的和谐与共同繁荣——对人类文明方式的思考:“文明的演进:近现代东方与西方的历史经验”历史分论坛论文或摘要集(增编)[C];2006年
5 郭素珍;;试论合作原则及其偏离[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
6 栾育青;;邀请语及应答语的跨文化比较[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
7 郭亚丽;;翻译与文化的融合[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
8 鲍德旺;杨士超;;关联理论与语用翻译关系之解析[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
9 顾云青;;运用猜词策略提高学生英语阅读能力[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
10 徐芳;;Cooperative Principle and English Humorous Utterance[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 邱闯仙;现代汉语插入语研究[D];南开大学;2010年
2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
3 陈汉生;英国都铎王朝的语言与文化研究[D];上海外国语大学;2010年
4 周芹芹;汉语恭维回应语的社会语言学变异研究[D];上海外国语大学;2010年
5 文兵;汉英维护言语行为[D];上海外国语大学;2010年
6 李颖玉;基于语料库的欧化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
7 马腾;民族院校英语专业学生语际语语用能力及其培养模式研究[D];上海外国语大学;2010年
8 张喆;英语言语幽默的图式特征及解读难题探究[D];上海外国语大学;2010年
9 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
10 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 万正辉;委婉语的三维视角研究[D];南昌航空大学;2010年
2 吴丹;语言学术语汉译规范化研究[D];南昌航空大学;2010年
3 王明亮;人称指示映射现象的认知研究[D];山东科技大学;2010年
4 陈丹;英汉远近指示语的对比研究[D];山东科技大学;2010年
5 许丹;英语广告语中语用预设的研究[D];山东科技大学;2010年
6 赵才华;会话含义及其在大学英语听力教学中应用的实证研究[D];山东科技大学;2010年
7 宋文平;现代汉语“A而不B”格式的多角度研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
8 高健;与“半”相关格式的量范畴研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
9 赵桂阳;现代汉语“不是X的X”结构考察[D];哈尔滨师范大学;2010年
10 郭天舒;会话中刻意曲解引发的幽默[D];长春理工大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 方蒂蒂,谷旸,邓毅群;关联与翻译[J];江西教育学院学报(社会科学);2001年04期
2 曹顺发;广告用语的翻译[J];中国科技翻译;2002年01期
3 陶东风;广告的文化解读[J];首都师范大学学报(社会科学版);2001年06期
4 郝钦海;广告语言中的跨文化语用失误——简析中译英广告语言[J];外语教学;2000年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 沈继诚;论功能对等原则与汉语广告英译[D];广西师范大学;2000年
2 陈柳婷;翻译与守门人——论对外宣传品的中译英[D];广西大学;2001年
3 傅梦媛;关联理论与语用翻译[D];华中师范大学;2001年
4 王婷;汉语商品牌名的文化内涵及翻译[D];华中师范大学;2001年
5 赵瑾娜;广告英语的语言特色和社会性特点[D];西安电子科技大学;2002年
6 张黎新;奈达的对等理论与广告隐喻翻译[D];对外经济贸易大学;2002年
7 冯纪元;中英文广告翻译的功能派理论[D];广东外语外贸大学;2002年
8 刘卫东;广告翻译的基本策略[D];华中师范大学;2002年
9 孙昂;关联理论与翻译[D];南京师范大学;2002年
10 陈彬彬;关联理论与语用翻译[D];安徽师范大学;2002年
【二级引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 刘丽琼;;关联理论与广告隐喻翻译[J];青年文学家;2011年06期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 吴小梅;从关联理论视角下研究广告英语及其翻译[D];上海外国语大学;2008年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 钱冠连;哲学轨道上的语言研究[J];解放军外国语学院学报;2000年01期
2 钱冠连;中西哲学的不同语言走向——语言哲学系列研究之四[J];解放军外国语学院学报;2001年06期
3 钱冠连;语言学家不完备现象[J];外语研究;1995年02期
4 何自然;语用·认知·社会文化·外语教学[J];外语研究;1998年02期
5 王传经;交际模式述评[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1993年06期
6 刘祖培;翻译综合思维论[J];上海科技翻译;1991年02期
7 何自然;PRAGMATICS AND CE/EC TRANSLATION[J];外语教学;1992年01期
8 张新红;社会用语英译中的语用失误:调查与分析[J];外语教学;2000年03期
9 Eugene A.Nida;Approaches to Translating in the Western World[J];外语教学与研究;1984年02期
10 胡文仲;不同文化之间的交际与外语教学[J];外语教学与研究;1985年04期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周平;不对等翻译刍议[J];淮北煤师院学报(哲学社会科学版);2001年Z1期
2 王宝勤;浅析汉英对译的误区——对等翻译[J];中国成人教育;2004年05期
3 彭桂芝,阮先凤;试论中英文化联想词的对等翻译[J];襄樊学院学报;2002年06期
4 汪晓莉,邓英,庄德林;言外之意的对等翻译[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2003年06期
5 郭洁;;对等翻译之我见[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2006年03期
6 喻晓静;;系统功能视角下文化特异性与不对等翻译[J];河南机电高等专科学校学报;2007年01期
7 韩芸;;英汉对等翻译中的经济参数[J];青海师专学报;2008年05期
8 孙静;;论英汉互译中不对等翻译的误区[J];宁波教育学院学报;2009年02期
9 崔宇;;谈对等翻译理论文化转向在翻译教学中的转换[J];辽宁师专学报(社会科学版);2010年02期
10 仝品生;;审视对等翻译:相互适应的意图对等翻译模式分析[J];英语研究;2012年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 陈燕;从对等翻译理论角度比较《简·爱》的两个中译本[D];陕西师范大学;2009年
2 姜柯;论语用意义上的对等翻译[D];湖南师范大学;2003年
3 马宾;对等翻译的虚拟性[D];苏州大学;2006年
4 杨志宏;从功能语篇分析角度谈商务英语的对等翻译[D];内蒙古大学;2010年
5 蒋世云;通过比较《红楼梦》的两个不同英译本研究中国熟语翻译[D];上海外国语大学;2008年
6 郑晓艳;基于功能对等翻译下英汉习语中的文化流失[D];云南师范大学;2009年
7 迟梦筠;论戏剧的对等翻译原则[D];四川大学;2004年
8 周吉;政府工作报告的对等翻译研究[D];华中科技大学;2005年
9 习青侠;从语用学视角看翻译中的对等[D];陕西师范大学;2002年
10 李希君;C-R-A模式下美剧中刻意曲解的语用对等翻译研究[D];长江大学;2013年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026