收藏本站
《西安外国语大学》 2011年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

A Study on the Treatment of Culture-loaded Terms in the English Version of Jia Pingwa's Fu Zao

王玉杰  
【摘要】:本论文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论为基础,从文化视角探讨了《浮躁》Howard Goldblatt(葛浩文)英译本中的文化负载词的处理问题。葛浩文采取了删减、增加、直译,意译,音译等策略,使译作既在一定程度上保留了中国特色,又符合译入语习惯,向目标语读者全面传达源语作者的意图和思想,总结出了文化沟通的手段与方法,因此成功地向西方介绍了中国文学。 但由于中西文化的差异,某些具有中国文化特色和历史底蕴的词句或表达方式,并没有得到充分的阐释。中西方不同的语言体系,思维方式,宗教信仰,价值观等因素导致了对这些带有明显中国文化印记的词语和表达误读误译。此现象对两文化之间的正常交流有很大的影响和障碍,虽然对此不能苛责,但也是应该注意的,有可能的话在文学翻译实践中尽量减少文化误读。在翻译策略上更加关注对本民族文化的内涵阐释,推动文化的交流。 文化负载词的翻译作为翻译实践中的一大难点,其涉及面广,可变因素多。作者认为翻译不仅仅是替换词语,而且是有文化前提条件的,所有的策略和技巧都受到社会和文化因素的影响,译者自身不仅要掌握好两种语言,还要对中西两种文化有较深的了解。翻译过程中,译者要考虑到译语文化的需要和读者的接受性,尽可能最大限度的使译文接近原文,只有这样才能真正实现文化交流的目的,以避免文学翻译过程中不必要的错误。分析表明,苏珊·巴斯奈特的文化翻译观对文本中具有浓厚中国语言和文化特色信息的传递是具有指导意义的,而《浮躁》葛浩文译本的文化信息传递方面尽管存在不尽完美之缺憾,但仍有许多成功的经典之处,即达到翻译的目的—文化的交流,又弘扬中国传统文化。
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046

知网文化
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 龚金莲;;结构主义和解构主义的断裂与联姻[J];中国西部科技;2010年24期
2 于亚莉;;试论汉语独特文化意象的翻译——以《浮躁》中的俗语典故为例[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2010年03期
3 赵莉;何大顺;;巴斯奈特的文化翻译观[J];文学教育(下);2009年06期
4 文军;王小川;赖甜;;葛浩文翻译观探究[J];外语教学;2007年06期
5 朱蕾;;文学翻译中的文化传达与读者[J];盐城工学院学报(社会科学版);2007年02期
6 邓巨;秦中书;;苏珊·巴斯奈特翻译思想述评[J];四川文理学院学报;2007年03期
7 孙艺风;欧阳之英;;翻译研究与文化身份[J];广东外语外贸大学学报;2007年02期
8 段峰;;苏珊·巴斯内特文学翻译思想述评[J];四川大学学报(哲学社会科学版);2006年02期
9 班荣学;赵荣;;文学翻译的“忠实”与“创造”[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2006年02期
10 张耀平;拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J];中国翻译;2005年02期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 余世洋;尹富林;;文学翻译中文化传真之考辨——以葛译莫言《红高粱家族》中民俗文化翻译为例[J];翻译论坛;2015年04期
2 马亚丽;王亚荣;李静莹;;美国翻译家葛浩文翻译思想探究[J];新西部(理论版);2015年24期
3 吕慧琴;;葛浩文翻译思想浅介[J];大众文艺;2015年22期
4 徐美娥;陈娜;;创造性“改写”与中国文学“走出去”模式——兼论葛浩文的中国文学翻译[J];宜春学院学报;2015年11期
5 王金岳;;DTS关照下葛译《浮躁》典故翻译策略探究——从《王祥卧冰》说起[J];海外英语;2015年22期
6 张建花;;阐释学视角下文化负载词的翻译——以葛浩文版《丰乳肥臀》英译本为例[J];漯河职业技术学院学报;2015年06期
7 朱志娟;;隐形与显形的和谐——以《红高粱家族》的英译为例[J];短篇小说(原创版);2015年33期
8 王金岳;;葛译《浮躁》非四字成语译例探究——DTS“功能优先”视角[J];海外英语;2015年21期
9 唐婧;;概念整合视阈下文学翻译创造性叛逆解读——以萧红《呼兰河传》英译本为例[J];浙江理工大学学报;2015年10期
10 段超;吴碧宇;朱易;;汉语叠词翻译的等效理论解释——以葛浩文翻译为例[J];外语艺术教育研究;2015年03期
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 邓巨;秦中书;;苏珊·巴斯奈特翻译思想述评[J];四川文理学院学报;2007年03期
2 段峰;;苏珊·巴斯内特文学翻译思想述评[J];四川大学学报(哲学社会科学版);2006年02期
3 李占喜;何自然;;从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损[J];外语与外语教学;2006年02期
4 张耀平;拿汉语读,用英文写——说说葛浩文的翻译[J];中国翻译;2005年02期
5 刘华文;英汉翻译中的认知映射与还原映射[J];解放军外国语学院学报;2003年05期
6 陈淑萍;语用等效与归化翻译策略[J];中国翻译;2003年05期
7 李春长;延续与断裂——结构主义与解构主义关系初探[J];外国文学;2001年04期
8 莫言;;我在美国出版的三本书[J];小说界;2000年05期
9 王东风;翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J];中国翻译;2000年04期
10 林克难;关联翻译理论简介[J];中国翻译;1994年04期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 Wenqing Peng;;Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J];Language and Semiotic Studies;2017年02期
2 刘艳清;;Deconstructive Reconsideration of Translation[J];校园英语;2014年26期
3 葛鹏;;Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J];海外英语;2012年15期
4 韦茁;;Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J];校园英语;2016年31期
5 Yu Nan;;Taking an Inclusive Approach[J];ChinAfrica;2016年12期
6 魏凤玉;;The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J];山西青年;2017年02期
7 Mingdong Gu;;Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J];翻译论坛;2016年04期
8 李丹丹;;A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J];校园英语;2017年04期
9 Hou Weili;;HEART TO HEART[J];Beijing Review;2017年21期
10 ZHOU LIN;;Spotlight on Southwest China's Small Towns[J];China Today;2017年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 蔡華;王維波;;Introduction to Wang Rongpei's Reflections on Translating Chinese Classics[A];东北亚外语论坛(2017 No.2)[C];2017年
2 吴姗珊;;On the Translation of “Better City,Better Life”——From the Perspective of Skopos Theory[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
3 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
4 李游;;Fusion of Horizons in Literary Translation[A];外国语文论丛(第4辑)[C];2010年
5 孟悦;;The Gain and Loss in Literary Translation[A];外语教育与翻译发展创新研究(第六卷)[C];2017年
6 李丹;;Factors That Influence a Translator's Choice of Translation Strategies[A];《外国语文论丛》第1辑[C];2008年
7 叶理;;Translator's Recreative Efforts on the Form in Translation[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年
8 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
9 焦飏;杜洪波;;Comments on Skopos Theory[A];外语教育与翻译发展创新研究(第四卷)[C];2015年
10 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前5条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 ;笔比剑强大[N];计算机世界;2002年
3 马辉;实现C#和VB.net之间的相互转换[N];计算机世界;2005年
4 严晓江 南通大学外国语学院 南通大学楚辞研究中心;《楚辞》英译的中国元素[N];中国社会科学报;2017年
5 本报记者 蒋楚婷;中华文化“走出去”,汉学家功不可没[N];文汇报;2017年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
2 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
3 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
4 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
5 鄢佳;布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D];山东大学;2013年
6 刘爱华;译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D];山东大学;2012年
7 刘宝才;顺应理论视角下的广告翻译研究[D];上海外国语大学;2013年
8 乐萍;目的论视角下贵州地区少数民族文化的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2014年
9 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
10 滕梅;1919年以来的中国翻译政策问题初探[D];复旦大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王玉杰;[D];西安外国语大学;2011年
2 刘丽娜;[D];西安外国语大学;2015年
3 石丽华;交际论视角下英汉翻译中的脚注[D];广东商学院;2012年
4 王蓉;译者主体性研究[D];首都师范大学;2005年
5 吴思珊;文学翻译译者的地位及自我定位[D];广东外语外贸大学;2005年
6 李蕊;《信仰国》(第一、二、九章)英译汉翻译实践报告[D];河北师范大学;2019年
7 安璇;乐亭大鼓翻译实践报告[D];河北师范大学;2019年
8 赵天一;《美食、旅游和媒体》(第一章、第二章)英汉翻译实践报告[D];河北师范大学;2019年
9 刘堇煬;《石油经济学入门—地质、能源、经济与政治》(第一章至第三章)翻译实践报告[D];西南石油大学;2018年
10 涂翰林;副文本视角下译者的多重身份研究[D];大连外国语大学;2019年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026