翻译中的模糊现象
【摘要】:随着模糊学理论的发展,这一理论被广泛应用在科技领域。在本文的第一章,我们阐述了模糊学的历史和发展现状,区别了模糊性和自然语言的其他属性,讨论了精确和模糊的关系及二分一律和模糊逻辑的不同之处。
鉴于模糊性是语言的本质属性,我们不难推断出翻译活动也具有模糊性。在翻译过程中,由于译者运用了模糊思维,导致了翻译活动的本质,标准和过程都具有模糊性。而且随着跨学科研究的发展,模糊学对于翻译活动来说并不是一个新名词。
在文学和艺术领域,许多学者证明模糊学对于作品审美观的必要性。所以,在第三章,我们强调模糊美对文学翻译活动的重要性。我们引用了格式塔心理学,期待视野和视野融合三个概念,指导译者更好的重现原作品的模糊美。
最后,总结了一些本文的研究成果。首先,人们应该更加关注译者的主体性。其次,译者应将模糊理论应用到翻译活动实践中。再次,本文提出了文学翻译的新的发展方向:文学翻译最重要的任务就是再现原作品的模糊美。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|