收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

关联理论视角下的汉英短交传主语选择

李通  
【摘要】:Sperber和Wilson(1995)提出的关联理论将认知和交际结合起来,认为任何交际行为都是一个明示-推理过程。口译作为一种特殊的人类交际模式,将话语交际的参与者由二元模式变成了源语发言人-译员-目标语听众的三元模式(段文颇、王萍,2013,p.127),因此译员需首先依据语境对源语进行推理,理解发言人意图,再用目的语进行表达。在口译过程中,译员需要对双语进行灵活转换以达到最佳交际效果。作者在其口译实践中发现,在汉英口译时,句子的主语选择作为语言灵活转换的一方面,对口译效果有着重要影响。然而,前人(徐鑫、张宇峰,2014;张琳琳,2012,安莹、范祥涛,2012)在汉英翻译中句子主语选择的研究,均是从英汉两种语言的差异出发,且多数为指导笔译,其研究成果并不完全适用于口译。有鉴于此,本文以主语选择问题作为研究对象,从关联理论视角出发,采用语言学研究方法定性分析作者口译任务中的具体问题,通过对两次任务的录音进行转写,筛选并标记出可用语料,对其中的问题进行统计、分析,从而提出效果指导、语法指导、和话题指导这三种具体策略来指导实践。


知网文化
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978