功能翻译理论视角下“红色旅游”文本翻译错误研究
【摘要】:随着我国综合国力的进一步提升,我国旅游业进入了全球化时代。据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国和第四大旅游客源国。“红色旅游”是我国特有的旅游类型,它指的是中国共产党领导人民在革命战争时期形成的纪念地。革命纪念馆作为承载我国历史的缩影,日益吸引外国游客前往游览。然而,目前许多革命纪念馆仍存在许多翻译错误,阻碍了我国历史文化的有效交流。因此,研究这些翻译对提高红色旅游英译质量具有重要现实意义。根据功能翻译理论,翻译是一种目的性行为,翻译的目的就是要使译文在目标读者中实现特定的功能,任何妨碍这种功能的实现都被称为翻译错误。诺德将翻译错误分为四大类:语言,文化,语用和文本错误。本文以甘肃省七个革命纪念馆英译本为研究对象,在诺德功能翻译理论指导下,对革命纪念馆文本英译中的翻译问题进行研究。并采用描述性研究法和个案研究法来探讨翻译错误的类型和造成这些错误的原因,以及可采取哪些方法来提高该类文本的英译质量。本研究发现甘肃革命纪念馆中的翻译错误主要有语用,文化和语言错误。语用错误主要是忽视了翻译的预期功能,忽视目标读者的接受能力和不忠实于原文产生的;文化错误主要是误用拼音形式,忽视审美差异和缺少背景信息造成的;语言错误主要有拼写错误、措辞不恰当、搭配错误、句法错误、词法、句法的构成不符合语法结构;认为造成这些翻译错误的主要原因在于译者能力不够,没有考虑源语和译语的文化差异以及相关机构的监管不到位。本文最后针对这些原因提出一些建议,建议提高译者能力以更好实现该类文本的功能,建议官方机构建立专门的语料库来提高翻译质量,建议强化相关部门的监管力度以此进一步推动红色旅游的发展。