收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

可译性限度

王鹏  
【摘要】: 《红楼梦》自问世两个多世纪以来,对它的研究涉及到方方面面,其中自然包括对小说第五回出现的判词的研究。目前具有权威性的有两个完整的英译本,一是杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions,一是霍克斯及其女婿闵福德的The Story of The Stone。两个版本的翻译取向很不相同,翻译原则各异,为我们从事翻译研究提供了很好的语料。自两译本出现以来,已有大量的评论文章出现。但是,将判词部分看作是一个整体,对其翻译所进行的研究却很少有。本文作者选择金陵判词作为研究对象,一方面是因为金陵判词在整个小说中的人物塑造、主题表现等方面所起的提纲作用具有举足轻重的意义,另一方面是因为该部分的文本特点构成了翻译的特殊困难,因而对其翻译的比较研究对汉英翻译实践亦具有重要的意义。本文试图运用实证研究的方法探讨英语读者对金陵判词可接受的程度及其可翻译的限度,试图寻找阐释金陵判词翻译的新视角。 本文回顾了当前学者对《红楼梦》翻译的研究,接着阐述了卡特福德等人关于可译性限度的理论,说明中英两种语言和文化的差异是限制金陵判词翻译的主要原因。本文围绕小说作者为达到象征效果所采用的几种特殊的修辞格:隐喻、双关、典故和字谜等对金陵判词进行详细的实证分析,旨在挖掘小说作者的文本意图,提出了翻译判词的特殊要求,揭示了可能存在的翻译困难,讨论了这几种修辞格因语言和文化差异而产生的可译性限度。 通过对杨译本和霍译本中金陵判词的实例分析,本文指出,由于中英两种文化和语言的巨大差异,判词部分涉及的特殊修辞格在翻译过程中在形式或内容方面不可避免的出现信息流失,原文内容与形式浑然一体所表现的象征或谶语效果无法在译文中完整再现。因而,从宏观上讲,判词是可译的,而从微观上看,判词中存在着许多不可译的因素,使得判词翻译成为一种受到局限的不完全的翻译。译文读者只能得到原文读者所获的部分乐趣。 结论部分指出,包括金陵判词在内,可译性限度是相对的,随着中西交流的日益加深,不可译的程度会逐步缩小,甚至原本不可译的也会变成可译的。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 周娜;刘阳;;杨、霍译本《红楼梦》第三回辨析[J];新余高专学报;2010年06期
2 李彩文;;从关联理论视角看《红楼梦》中诗词的英译——以杨宪益和戴乃迭与大卫·霍克斯的译本对比分析[J];北方文学(下半月);2010年02期
3 王爱珍;;从解构理论看《红楼梦》中对联在杨、霍译本中的翻译[J];湖南人文科技学院学报;2010年03期
4 陈海军;;评红楼梦的两个英译本[J];文学界(理论版);2011年06期
5 赵贯丽;;对比赏析《红楼梦》不同译本中的文化传递[J];海外英语;2010年07期
6 熊荣敏;;文化意象的再现与失落——评《红楼梦》第三回的翻译[J];世纪桥;2008年18期
7 刘芳;;论翻译中除“隔”之难——基于杨氏夫妇《红楼梦》译本中金陵判词翻译引起的思考[J];大众文艺(理论);2009年09期
8 陈科芳;;《红楼梦·金陵判词》修辞格的翻译[J];宁波大学学报(教育科学版);2006年04期
9 王友琴;;从文化词翻译策略看意识形态对文学翻译的影响——以霍译《红楼梦》金陵判词为例[J];绥化学院学报;2010年05期
10 黄琪;;霍译《红楼梦》的文化翻译策略探析[J];长城;2011年06期
11 梅傲雪;;浅析霍克斯对《红楼梦》中人名的翻译[J];沧州师范专科学校学报;2010年02期
12 吴艳;;浅论杨译本《红楼梦》如何保持原文的精神实质和风格韵味[J];长城;2011年04期
13 侯晓莹;;从社会符号学的角度看红楼梦中成语的翻译[J];科技信息(学术研究);2008年34期
14 刘立云;;简析翻译过程中的中西文化差异[J];考试周刊;2008年12期
15 王环;;浅谈文学翻译中的超额与欠额翻译——杨译本《红楼梦》翻译中的个案分析[J];科技信息;2009年16期
16 魏同贤;;资产阶级“红学”阴魂的再现——斥江青关于《红楼梦》的谈话[J];齐鲁学刊;1977年06期
17 林文山;;何故欣赏《好了歌》?[J];中山大学学报(社会科学版);1977年06期
18 徐恭时;;芹红新语[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);1979年01期
19 丁振海;;谈《红楼梦》研究中的方法问题[J];文学评论;1979年01期
20 述闻;;《红楼梦诗词译释》[J];红楼梦学刊;1981年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 杜志军;;论近代前期狭邪小说与《红楼梦》之关系:以叙事风格为考察中心[A];儒学与二十世纪中国文化学术讨论会论文集[C];1997年
2 汪志伟;;《红楼梦》的肢体语言[A];2006贵州省首届古典文学与民俗文化研讨会论文集[C];2006年
3 汪洁清;;也谈“意淫”及其他——对祝秉权《谩言红袖啼痕重·红楼梦分回品赏》的评语[A];2006贵州省首届古典文学与民俗文化研讨会论文集[C];2006年
4 赵丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
5 杜志军;;再论近代前期狭邪小说与《红楼梦》之关系——以叙事结构为考察中心[A];面向二十一世纪:中外文化的冲突与融合学术研讨会论文集[C];1998年
6 朱国庆;;《葫芦庙》中的红楼梦精神——评戏曲新作《葫芦庙》[A];中国戏剧奖·理论评论奖获奖论文集[C];2009年
7 马国权;;辽海讲坛第十九讲 《红楼梦》,中华民族的骄傲[A];辽宁省社会科学普及系列丛书4——辽海讲坛·第二辑(文学卷)[C];2008年
8 孙克会;孙萍萍;;对《红楼梦》传统医药文化现象的探讨和研究[A];中国民族医药学会首届研讨会论文汇编[C];1996年
9 梁扬;谢仁敏;;新时期《红楼梦》语言研究述略[A];广西语言文学学会第九次学术年会交流论文集[C];2003年
10 洪港;;从《红楼梦》管窥清初义学教育[A];纪念《教育史研究》创刊二十周年论文集(3)——中国教育制度史研究[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 谢军;霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究[D];湖南师范大学;2009年
2 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
3 刘雅峰;译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[D];上海外国语大学;2009年
4 王晓宁;红楼梦子弟书研究[D];中国艺术研究院;2009年
5 杨雪;多元调和:张爱玲翻译作品研究[D];上海外国语大学;2007年
6 张霁;中西交融背景下的红学研究范式得失考论[D];吉林大学;2008年
7 滕梅;1919年以来的中国翻译政策问题初探[D];复旦大学;2008年
8 李占喜;翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D];广东外语外贸大学;2005年
9 宋志平;选择与顺应[D];东北师范大学;2007年
10 孙爱玲;《红楼梦》人文之思辨[D];苏州大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王鹏;可译性限度[D];西北师范大学;2006年
2 周文娟;解读译者的创造性叛逆[D];上海外国语大学;2008年
3 韩冰;从功能语法理论分析《红楼梦》的不同译本[D];黑龙江大学;2006年
4 曾冬梅;霍克思《红楼梦》翻译过程探究[D];湖南师范大学;2007年
5 郑素芳;从功能对等角度看汉语习语英译的问题及解决办法[D];吉林大学;2009年
6 隆灵敏;从目的论角度看《红楼梦》两英译本的翻译策略[D];中国石油大学;2008年
7 蒋世云;通过比较《红楼梦》的两个不同英译本研究中国熟语翻译[D];上海外国语大学;2008年
8 孙易君;从关联理论与文化图式理论探讨《红楼梦》典故英译[D];扬州大学;2008年
9 王文敏;文化图式理论与《红楼梦》典故维译[D];新疆大学;2009年
10 李晓娟;《红楼梦》词义与现代词义比较研究[D];陕西师范大学;2007年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 池墨;嘲讽旧版“红楼”,恃才傲物还是自我炒作?[N];工人日报;2007年
2 詹长智;永远的《红楼梦》[N];海南日报;2006年
3 记者 高剑艾 米厚民;国际红楼梦学术研讨会在大同举行[N];山西日报;2006年
4 本报记者 韩为卿;“红楼选秀”秀动红楼书销售[N];中国新闻出版报;2006年
5 沪文;越剧《红楼梦》遭侵权原告获赔13万元[N];中国新闻出版报;2007年
6 陈争;“林妹妹”带火“红楼梦”收藏[N];中国商报;2007年
7 北京中关村东路 李清;续写《红楼梦》超过高鹗又能怎样?[N];中华读书报;2007年
8 唐元春;红楼梦中的茶文化[N];中国质量报;2008年
9 阎书春;《红楼梦》中茶酒养生[N];医药养生保健报;2008年
10 黄立华;执著半世悟红楼[N];中国新闻出版报;2005年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978