浅谈《红楼梦》维译本中的成语翻译方法
【摘要】:中国历史悠久,文化源远流长,成语是语言历经多年锤炼而积淀下来的精华,其结构别致,蕴含着浓厚的文化气息。《红楼梦》中包含的成语从内容上无所不包,从形式上也是涵盖了从常见的规范的四字成语到形式活泼的谚语、歇后语,具有丰富的内涵,研究其成语的维译能从中探索出汉维成语的对比及翻译规律。旨在为教学提供理论支撑,便于学习者更好地掌握维吾尔语成语。本文以现代语言学理论为指导,在借鉴和吸收前人优秀的研究成果的基础上,对《红楼梦》维译本中的成语翻译进行了详细全面的对比分析研究。论文主要以《红楼梦》中的四字成语及其在维译本中的翻译为研究对象,通过对维译本中翻译实例的分析,研究成语的基本翻译方法,从中探索出汉语成语翻译的特殊规律。由于本人才疏学浅,掌握的资料有限,文中难免有不足之处,欢迎专家批评指正。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|