收藏本站
《伊犁师范学院》 2017年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

汉译维《安徒生童话选》(帕译本)“三童”翻译问题述论

龚旭  
【摘要】:各个民族的语言各有其特点,如何将包含异国文化的词语翻译成为维吾尔族儿童读者所能理解和接受的维吾尔语,从而达到民族交流、文化传播的目的便成为了翻译研究的一个重要课题并且具有重要意义。由于国内和疆内儿童文学翻译研究对其重视程度仍然不够,分析并讨论《安徒生童话选》汉维译本的翻译情况,对该领域的研究提供尝试性地探索。通过对本文的研究能够进一步了解和认识《安徒生童话选》汉维译本的语言特点、翻译的制约因素等;其二,通过这次写作能够熟知译本的翻译风格、翻译原则和翻译方法;其三,通过对译本的解析,能够在前人的研究基础上有所发现和创新,并将其应用于实践;最后,通过本文的撰写,对双语学习者能够有所帮助,也有利于汉维两民族的交流和沟通,使操不同语言的儿童读者获得同样的阅读效果。本文以汉语儿童文学书籍《安徒生童话选》与其维吾尔语译制版书籍为研究对象,首次提出“三童”分析方法,并将其与汉维翻译理论结合,准确、精炼的研究分析《安徒生童话选》在翻译过程中存在的规律,并归纳总结自己的观点。本文共分四部分。引言部分,介绍论文的选题原因、研究现状、研究价值以及研究方法,以及阐述本论文的理论视角——“三童”翻译理论。第一部分即第一章,主要宏观介绍《安徒生童话选》的价值及其汉维译本。阐述了儿童文学翻译的特点,以及儿童文学翻译的制约因素。第二部分为第二章和第三章,将翻译理论与实践相结合,微观分析《安徒生童话》(帕译本)中应用的翻译方法。第三部分即第四章,根据所发现的翻译问题,提出相应的翻译“三童”问题突显对策。即童话类汉维译品的翻译对策:简洁自然、口语化、乐感美、趣味性、逻辑化和语言时代性以及加深理解童话作品特殊性、译风突出“三童”和译者的素养。结束语部分,将自己的观点进行再总结,归纳《安徒生童话选》文本翻译的方法与技巧,阐明了童话作品翻译策略,继而提出童话翻译的译法问题。同时,对前基本法内容进行梳理,对整篇论文的写作过程、创新之处、写作不足等方面进行了简短总结。通过以上四个部分的分析,发现《安徒生童话》(帕译本)在维译过程中至少使用了六种翻译方法;发现符合拟定的四条翻译效果评述标准,并提出了“三童”翻译问题对策。是一部风格、内容统一,结构完整的儿童文学翻译作品,达到了语义准确,文化共存,思想沟通,民族交流的目的,符合使译文保持“童言”“童心”“童趣”的最终目标和儿童文学作品传播的基本理念。
【关键词】:维吾尔语 《安徒生童话选》 “三童”特色 翻译方法
【学位授予单位】:伊犁师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H215;I046
【目录】:
  • 中文摘要5-6
  • Abstract6-10
  • 前言10-13
  • 一、研究意义与价值10
  • 二、研究现状与动态10-11
  • 三、研究路径与方法11-12
  • 四、创新之处12-13
  • 第一章 《安徒生童话选》与翻译13-16
  • 1.1《安徒生童话选》简介13
  • 1.2《安徒生童话选》翻译的特点13-14
  • 1.2.1 角色性13
  • 1.2.2 语体童趣性13-14
  • 1.2.3 民族性14
  • 1.2.4 时代性14
  • 1.2.5 教育性14
  • 1.2.6 译风差异性14
  • 1.3《安徒生童话选》翻译的制约因素14-16
  • 1.3.1 语言限制14
  • 1.3.2 受众限制14-15
  • 1.3.3 文化限制15
  • 1.3.4 文体限制15-16
  • 第二章“三童”再现与《安徒生童话选》翻译方法16-24
  • 2.1 音译法16
  • 2.1.1 全音译法16
  • 2.1.2 半音半译法16
  • 2.2 增译法16-17
  • 2.2.1 增译词16-17
  • 2.2.2 增译句17
  • 2.3 减译法17-19
  • 2.3.1 减译词18
  • 2.3.2 减译句18-19
  • 2.4 转换法19-20
  • 2.5 替代法20-21
  • 2.5.1 成语替代20-21
  • 2.5.2 汉语文化词替代21
  • 2.6 对应法21-24
  • 2.6.1 对应22
  • 2.6.2 不对应22-24
  • 第三章 《安徒生童话选》翻译评述24-27
  • 3.1 信息传递24-25
  • 3.1.1 完全等值24
  • 3.1.2 不完全等值24-25
  • 3.2“三童”翻译风格体现25-26
  • 3.3 与译入语文化是否协调26-27
  • 第四章 《安徒生童话选》翻译与“三童”问题对策27-29
  • 4.1 简洁自然27
  • 4.2 口语化27
  • 4.3 乐感美27
  • 4.4 趣味性27
  • 4.5 逻辑化27
  • 4.6 语言时代性27-29
  • 结语29-30
  • 参考文献30-33
  • 致谢33-34
  • 作者简介34

【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 张群星;;国外儿童文学翻译研究综述[J];芒种;2014年10期
2 刘元秀;;谈谈儿童文学翻译研究视角问题[J];四川教育学院学报;2012年02期
3 于海玲;;童话翻译对译者的特殊要求[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2009年11期
4 吴艳晖;;浅谈儿童文学翻译的策略[J];四川教育学院学报;2007年10期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李佳畅;;我国儿童文学翻译研究30年:回顾与展望——基于中国知网1985—2014年相关论文的统计分析[J];浙江外国语学院学报;2016年02期
2 许晨;;从目的论的角度谈儿童文学作品的翻译——以《绿野仙踪》译本对比分析[J];青年文学家;2015年33期
3 杜娟;;The Translation of Children's Literature under the Guidance of Reception Aesthetics[J];海外英语;2015年21期
4 解军燕;金文宁;;归化与异化策略在儿童文学翻译中的应用[J];英语广场;2015年08期
5 陈月梅;;目的论视角下儿童文学翻译的言说类动词汉译——以任溶溶的《夏洛的网》中译本为例[J];海外英语;2015年13期
6 马瑞;;对韩国儿童文学汉译的几点思考[J];语文学刊;2014年23期
7 张群星;;儿童文学语料库翻译研究概述[J];大学英语(学术版);2014年02期
8 李宏顺;;国内外儿童文学翻译研究及展望[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年05期
9 赵一丁;;从《夏洛的网》看儿童文学的特点及其翻译[J];短篇小说(原创版);2014年18期
10 李新;;《夏洛的网》译文的文体特点研究[J];中国校外教育;2013年12期
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 文军;王晨爽;;抗战时期(1931-1945)外国儿童文学的译介及其影响[J];中国比较文学;2008年04期
2 眉睫;中国儿童文学的现状与来来——青年作家漫谈儿童文学发展战略[J];中国图书评论;2005年06期
3 周晓波;略论童话的审美接受[J];浙江师范大学学报;2003年04期
4 严维明;谈谈儿童文学作品的翻译──新译《汤姆·索耶历险记》点滴体会[J];中国翻译;1998年05期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 石琴娥;徐杨;;安徒生的世界没有童话[J];发现;2005年05期
2 ;重新发现安徒生[J];世界教育信息;2005年05期
3 韦苇;200年见证安徒生童话的不朽——安徒生诞辰200周年之际重读其四篇代表作[J];浙江师范大学学报;2005年02期
4 李红叶;我们懂得安徒生了么?[J];浙江师范大学学报;2005年02期
5 樊发稼;对安徒生的再认识[J];中国图书评论;2005年08期
6 颜坤琰;丹麦美人鱼雕像的由来——纪念安徒生诞辰二百周年[J];世界文化;2005年11期
7 蒋芳;;“适时”与“合时”:我们将怎样选择?——由李红叶的《安徒生童话的中国阐释》想到[J];湖南人文科技学院学报;2005年06期
8 班马;;《安徒生童话》的东方视角[J];出版广角;2005年04期
9 李红叶;安徒生童话的阅读心态研究[J];湖南科技学院学报;2005年03期
10 李红叶;幻像的由来——安徒生童话阅读调查报告之一[J];湖南人文科技学院学报;2005年02期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 叶念先;;叶君健与安徒生童话[A];湖北省世界语协会11届学术研讨会论文集[C];2006年
2 王娜;;叶君健与安徒生童话在中国的译介、传播和接受[A];“湖北作家与外国文学”全国学术研讨会论文集[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 石琴娥;怀念丹麦童话大师安徒生[N];北京日报;2005年
2 李景端;叶君健与安徒生童话[N];人民日报;2002年
3 杨少波;讲述安徒生的童话人生[N];人民日报;2004年
4 本报记者 杨少波;林桦:穿行于童话森林[N];人民日报;2005年
5 张洁;与安徒生结缘一生[N];人民日报海外版;2005年
6 本报记者 周周;安徒生,激发少儿畅销书2005第一战[N];中国图书商报;2005年
7 王泉根;安徒生199岁了[N];中华读书报;2004年
8 王泉根;安徒生的失败[N];中华读书报;2005年
9 孙建江;童话之外的安徒生[N];中华读书报;2005年
10 李红叶;林桦:安徒生是他一生的事业[N];中华读书报;2005年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 彭应翃;论安徒生童话里的“东方形象”[D];暨南大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 钱曦;安徒生童话:文体特征及体裁结构[D];重庆师范大学;2009年
2 胡萍;安徒生童话文学中的道德意识研究[D];湖南科技大学;2010年
3 盛开莉;拓展安徒生童话研究的成人空间[D];兰州大学;2006年
4 李晓静;安徒生童话里的中国[D];上海社会科学院;2008年
5 杜芳;安徒生童话的叙事艺术[D];云南大学;2011年
6 刘倩;安徒生童话的语法衔接手段研究[D];郑州大学;2015年
7 曹言慧;文学的审美“弱效应”[D];苏州大学;2015年
8 王一帆;基于评价理论分析安徒生童话中的态度资源[D];河南科技大学;2015年
9 厉文静;从安徒生童话展览谈博物馆非物质文化遗产的阐释[D];西北大学;2015年
10 项云霞;评价理论视角下《安徒生童话》中态度资源的研究[D];郑州大学;2016年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026