收藏本站
《伊犁师范学院》 2017年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《酒国》文化负载词汉译哈研究

张硕  
【摘要】:在整个语言系统中,最能反映语言承载的文化信息、体现人类社会生活的词汇被称为文化负载词。通过对文化负载词的研究可以了解到不同国家和民族因其历史背景、社会制度、宗教信仰、风俗习惯等方面的差异而形成的独具一格的文化特色。本文以“《酒国》文化负载词汉译哈研究”为题,以语言学和翻译学的相关理论为指导,将我国当代著名哈萨克族翻译家吐尔安江·霍尼斯拜翻译的《酒国》哈译本作为研究对象,对其翻译中的文化负载词的汉译哈进行研究。《酒国》是我国首位诺贝尔文学奖获得者莫言于1992年完成的长篇小说。起初小说在文学界并未引起人们的注意,甚至一度无人问津。直到其法语版在2001年获得法国“儒尔·巴泰庸外国文学奖”后,终于引起了广大学者的密切关注,其译本也渐渐增多。哈萨克族翻译家吐尔安江·霍尼斯拜将小说《酒国》翻译成哈萨克文,笔者通过比较原文和译文,发现在《酒国》一书中反映中国文化的文化负载词很多,如何能够在汉译哈过程中将文化负载词最大程度的对等化,找出最合适的对等语,使哈萨克族读者在欣赏莫言作品之外更好地了解汉族文化,文化负载词的哈译就显得尤为重要。故本文重点选取了一些比较典型的文化负载词汉译哈的例子进行研究。本论文共分为引言、正文、结语、参考文献四部分。第一部分是引言部分,主要介绍了论文的研究目的与意义、研究方法、研究现状、创新之处以及《酒国》文本简介。第二部分是文章的正文部分,由两大部分组成:第一是文章的第一章和第二章,解释了文化负载词的定义及分类,并且对《酒国》中的文化负载词进行了详细分类,总结出其文化负载词翻译原则与方法;第二是文章的第三章,结合翻译理论,通过词语、句子的翻译,对《酒国》中的文化负载词汉译哈时出现的翻译问题进行了全面分析,提出了相应的解决对策。第三部分是文章结语部分,笔者通过此前发现的问题,将自己的观点进行了概括总结,归纳出《酒国》中文化负载词的翻译策略,继而提出小说文化负载词的译法问题。同时,笔者对文章前几部分内容进行了梳理,对整篇论文在写作过程中出现的问题、创新与不足之处进行了简短的总结。第四部分是文章的参考文献部分,主要是列举了本文写作中所参照的一些书籍、期刊论文和硕士论文。
【学位授予单位】:伊犁师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H236;I046

【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 方娇娇;吴婷婷;;近年来汉语文化负载词英译研究综述[J];德宏师范高等专科学校学报;2014年01期
2 苏惠敏;;功能翻译理论和文学翻译[J];长春师范学院学报;2006年07期
3 石锡书,杜平;辩证地看待奈达的“功能对等”理论[J];四川教育学院学报;2004年07期
4 文军,高晓鹰;功能翻译理论在文学翻译批评中的应用[J];外语与外语教学;2003年11期
5 吴文安;功能翻译理论与文学翻译[J];广州大学学报(社会科学版);2003年06期
6 韩玉文;浅谈汉哈翻译中的文化差异[J];语言与翻译;1998年02期
7 任生名;;杨宪益的文学翻译思想散记[J];中国翻译;1993年04期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张晨夏;;从功能翻译理论看短篇小说中排比修辞的翻译——以《海的梦》英译为例[J];中原工学院学报;2017年02期
2 龚聪琮;;基于功能翻译理论下的文学翻译批评[J];语文建设;2016年36期
3 戎超;;功能目的论视角下文学作品的翻译原则与策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2016年06期
4 王晴晴;徐凤;;《透明的红萝卜》日译本特色词汇评析——基于韦努蒂的异化翻译思想[J];重庆第二师范学院学报;2016年06期
5 刘颖;;奈达的功能对等理论在政论文翻译中的应用——以2014年《习近平谈治国理政》为例[J];文教资料;2016年33期
6 汪黎明;杨战江;;目的论视角下文学作品中人名及绰号翻译的文化意象转换——以《鲁迅小说选》杨宪益夫妇译本为例[J];现代语文(学术综合版);2016年11期
7 袁翔华;;试论跨文化翻译中译者的抵制——以《红楼梦》杨宪益夫妇译本为例[J];英语广场;2016年10期
8 方雪娇;周颖;;功能对等理论下对浙北地区旅游景点公示语翻译的分析[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2016年05期
9 陈万明;;传承与创新:对等翻译在中国[J];考试与评价(大学英语教研版);2016年04期
10 刘丹娜;;翻译家杨宪益及其翻译思想初探[J];文教资料;2016年22期
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王晓辉;;文化图式观照下的汉语文化负载词英译[J];山西农业大学学报(社会科学版);2012年10期
2 孟祥春;;“裸婚”与“裸官”英译——兼谈文化负载新名词的翻译策略[J];上海翻译;2011年04期
3 马睿颖;;双语词典文化限定词的处理——以《福建方言字典》为例[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2011年04期
4 郭旭明;;从生态翻译学视角看全球化语境下汉语文化负载词的英译[J];中南林业科技大学学报(社会科学版);2011年03期
5 姚喜明;;汉英词典编纂中文化特色词的处理[J];上海翻译;2010年04期
6 李冰玉;;浅议英语中汉语文化词翻译的异化和归化[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2010年02期
7 李颖玉;郭继荣;袁笠菱;;试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例[J];中国翻译;2008年03期
8 刘静;;关联理论视域下的文化负载词翻译[J];兰州交通大学学报;2007年02期
9 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期
10 唐建福;张欣;;从英译《孙子兵法一百则》谈文化负载词的翻译[J];四川理工学院学报(社会科学版);2006年06期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期
2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期
3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期
4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期
5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期
6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期
7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期
8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期
10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年
2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年
2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年
3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年
4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年
5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年
6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年
7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年
8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年
9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026