关联理论在学术文本翻译中的应用
【摘要】:现代社会,人际关系占据重要地位,也是决定成功与否的关键之一。语言是人际关系交往的主要工具,而人际关系在人际互动中建立、巩固、发展。因此,若要确保人际关系的和谐与事业的成功,就必须认清言语行为与人际互动以及两者之间的关系。该翻译材料主要探讨了信息的收集、储存及如何加工形成语言,同时探讨了不同的言语行为对人际交往的影响。该翻译材料涉及众多学科,目的在于阐释言语行为与人际互动并为人们的日常交际提供指导。论文撰写过程中,笔者在词汇、句法、文化方面遇到了不同程度的问题,针对这些问题,经过多方考虑,笔者选用关联理论。关联理论从认知学的角度提出语言交际是一个认知过程,是必须依靠推理思维来进行的新的语用学观念,建立了颇具解释力的关联原则,并依靠这一原则说明自然话语理解中的诸种语用现象,因此本翻译材料以关联理论为理论依据,在关联理论的指导下采取归化、异化等翻译策略,力求在符合目的语读者阅读习惯及思维习惯的前提下,将这一涵盖众多学科内容的翻译材料,更加忠实地传达给目的语读者,以对其日常交际行为发挥指导作用。此翻译报告旨在向读者介绍有关言语行为及人际互动方面的知识,使其增强该方面意识,同时反省自我,采取相应措施,赢得和谐的人际关系。