收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

社会符号学视角下《长恨歌》三个英译本的对比研究

张丽  
【摘要】:白居易的代表作《长恨歌》,从作品主题,语言形式,内容表达和艺术特质都有着极高的艺术价值。随着文化交流的深入,《长恨歌》的翻译及其翻译研究也得到了进一步发展。许多学者对该诗不同译本进行了欣赏与评价,其研究多从美学观点出发。本文作者试图从社会符号学意义和功能视角出发,对翟理斯,杨宪益、戴乃迭夫妇和许渊冲的三个《长恨歌》英译本进行对比研究,采用陈宏薇教授提出的“意义相符,功能相似”社会符号学翻译法标准对三个译本进行重新评价。 在社会符号学翻译法看来,翻译作为社会文化条件下两种符号之间的转换,是一种跨语言和跨文化的交流。语言被视为人类所使用的各种符号系统中最全面,最复杂的一种系统,意义和功能是语言符号或符号文本所具备的固有特征。翻译就是翻译意义,意义的传递意味着功能的实现。意义划分采用莫里斯的符号意义三分法,即指称意义,言内意义和语用意义。指称意义是符号与其所指对象之间关系所体现的意义;言内意义是符号相互之间关系所产生的意义;语用意义是反映符号和解释者之间关系的意义。功能划分采用纽马克的功能分法,分别是信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、酬应功能和元语言功能。就译本评价而言,意义和功能在目的语中再现的程度决定了译文质量的高低。 根据“意义相符,功能相似”标准,本文客观分析和评价了三个译本对《长恨歌》社会符号学意义和功能的再现。三个译本在指称意义及对应的信息功能,言内和语用意义及对应的表达和美感功能再现上尚有不完善之处,但是不足以掩盖各自的优点。在比较研究的过程中,对不同译本应该摈弃非好即坏的二元对立观念而去发掘这种翻译现象背后的理据。本文认为,由于原语文化和译语文化之间的差异,翻译时完全等量再现原文意义及功能是不切实际的。变通和补偿手段如加注、增益、视点转换和概略化等手段在体现最重要意义和最突出功能的传译中是不可或缺的,文本类型再现取决于意义和功能的实现程度,译者风格也得以从社会符号学视角重新考虑。基于三个译本的对比研究,作者认为就《长恨歌》翻译而言,应该取散体翻译之长,补韵律体翻译之短,从而成功地传递原有意义并实现类似的功能。 社会符号学途径下的译本对比分析因其全面性而具有很大优势,社会符号学翻译法的标准给翻译批评提供了一个全面、客观的视域,同时对翻译理论和实践也有一定指导意义。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 励松青;社会符号学与广告话语分析[J];安徽理工大学学报(社会科学版);2005年02期
2 张小胜;;从社会符号学角度论《红楼梦》杨译本中语用意义的再现[J];民族论坛;2008年04期
3 张苇;;从社会符号学看英语习语的翻译[J];合肥学院学报(社会科学版);2007年01期
4 侯晓莹;;从社会符号学的角度看红楼梦中成语的翻译[J];科技信息(学术研究);2008年34期
5 张青云,王冬梅;从社会符号意义观评杨氏《故乡》复译片断[J];语文学刊;2005年05期
6 门冬梅;王一龙;;关于本科翻译教学的思考[J];雁北师范学院学报;2005年06期
7 许秀玲;;从符号学意义观看翻译动态对等[J];宁德师专学报(哲学社会科学版);2006年03期
8 罗国太;;从社会符号学角度分析电影片名翻译[J];电影文学;2007年23期
9 张小胜;;论《红楼梦》杨译本中言内意义的再现——从社会符号学翻译法角度[J];民族论坛;2008年03期
10 周蓉蓉;韩江洪;;从社会符号学看中国文学作品中人物名的翻译[J];河北旅游职业学院学报;2008年03期
11 沙晓岩;;社会符号学视角下的外来语的翻译[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年09期
12 陈国良;;社会符号学理论指导下的影片名翻译[J];电影文学;2010年08期
13 黄海明;;社会符号学视角下的赣州红色旅游英译[J];科技信息;2011年22期
14 衡孝军;从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等[J];西安外国语学院学报;2003年02期
15 王爱琴;广告翻译的功能对等[J];焦作工学院学报(社会科学版);2004年03期
16 胡圣炜;;从社会符号学角度对征兵海报的视觉分析[J];外语研究;2008年04期
17 胥国红;曲航;;多模态语篇分析——信息时代的新视角[J];山东外语教学;2009年02期
18 朱娟娟;刘宇红;;公益广告的多模态解读——以汶川大地震的一幅公益广告为例[J];南昌高专学报;2009年06期
19 张碧云;;从社会符号学视角解读美剧字幕翻译[J];延安职业技术学院学报;2010年02期
20 韩尚颖;;社会符号学视角下的多模态话语分析——以北京奥运会会徽为例[J];海外英语;2010年07期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 孙迎春;;译学词典编研的结构[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 佟颖;社会符号学与翻译基本问题研究[D];黑龙江大学;2010年
2 邱玏;中医古籍英译历史的初步研究[D];中国中医科学院;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郭晓艳;从社会符号学的角度解析法律术语的翻译[D];西南政法大学;2011年
2 沈静如;社会符号学视角下的唐诗典故翻译[D];湖南师范大学;2011年
3 沈金祝;社会符号学意义观视角下《边城》英译本研究[D];首都师范大学;2011年
4 骈柯圻;社会符号学视角下的《朝花夕拾》英译本研究[D];苏州大学;2012年
5 张丽;社会符号学视角下《长恨歌》三个英译本的对比研究[D];湖南工业大学;2011年
6 贾佳;从社会符号学角度解读美剧中非言语信息的翻译[D];山东师范大学;2012年
7 董梅;社会符号学视角下的回目翻译[D];华北电力大学;2013年
8 石明英;社会符号学视角下张万里译The Adventures of Huckleberry Finn中幽默的翻译研究[D];湖南大学;2012年
9 郭晗;从社会符号学角度看《封神演义》中宗教用语的翻译[D];郑州大学;2011年
10 高永丽;社会符号学视阈下的汉语熟语英译研究[D];南京农业大学;2009年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978