从纯理功能看中国政府工作报告的汉英翻译
【摘要】:
随着改革开放和社会主义现代化建设的不断深入,中国在世界政治经济格局中的地位日益提高,成为国际社会关注的焦点。政治文献作为世界了解中国社会形势和政策主张最重要、最权威的来源,其翻译有着举足轻重的作用。然而,目前的政治文献翻译研究多为经验之谈,缺乏理论依据,多以词汇、句法作为翻译单位而忽视了语篇层面的翻译问题。本文尝试以系统功能语言学为理论依据,从语篇的三大纯理功能角度对《政府工作报告》的语篇特征进行系统的研究,再通过中英文本的比较分析,探讨三大纯理功能在译文中的实现及实现的途径,并由此建立相应的翻译策略。
本文通过研究发现《政府工作报告》在概念功能方面多使用物质过程,其他几种过程相对较少。译文基本保留原文及物性功能成分以实现概念功能的传译。但由于源语和目的语表达习惯和句法特征的差异,译者并不能机械地复制原文的及物性过程,而是通过及物性过程的增减和词性转化等手段使译文自然流畅,符合英语国家人的阅读习惯。《政府工作报告》的人际功能主要表现在由大量能愿动词体现的情态系统。翻译时,译者要仔细分析原文的目的和交际双方的关系,语境和源语所表现的态度,通过情态转换和选择恰当的英语情态词来重现原文的人际功能。中文报告的语篇功能主要表现在流水句、意合句、排比句和由一个主题句串连大量相关信息组成的段落结构。由于英汉语语篇组织手段的差异,译者应对译文做必要的调整以实现语篇功能的对等。本文总结出了四种策略:显现原文的逻辑关系、添加句首总结句、分段和重组排比句。此外,分析发现标点符号也具有重要的语篇衔接功能。
本研究以纯理功能为框架,从语篇的角度剖析政府工作报告的语言特点,同时也检验了系统功能语言学在政治语篇翻译研究中的可行性和适用性。