语篇功能对等视角的商务英语翻译
【摘要】:在翻译中有各种形式的对等,如“形式对等”、“语用对等”、“功能对等”等,近年来这方面的研究越来越多,有关“对等”的讨论也一直是翻译研究中的一个热点。本文尝试运用韩礼德系统功能语言学中的“语篇功能对等”理论来探讨商务英语翻译的基本原则和策略。
本文首先回顾了系统功能语言学的三大元功能理论,着重介绍了语篇元功能理论中的主述位结构、衔接和信息结构;然后从词汇、句法、篇章三个层面对商务英语的特点作了系统的分析,并总结了商务英语翻译的原则以及国内外商务英语翻译的现状;在此基础上,结合大量商务英语翻译实例,从主述位结构、衔接和信息结构三个方面探讨如何实现商务英语翻译的对等效果。基于上述分析,提出语篇功能对等理论对商务英语翻译的指导作用,并就商务英语翻译的具体策略和技巧作了探讨。
通过实例分析,我们发现:主述位结构、衔接、和信息结构对于理解源语语篇和构建译语语篇具有非常重要的意义,英汉翻译时如果能够保留原文的结构当然最好,但是,在实际不能做到的情况下,译者应该尊重不同语言的表达习惯并进行适当的结构转换。如:英语中无论是无标记的单项主位还是有标记的单项主位往往被翻译成汉语述位的一部分;为了实现衔接对等我们常常使用直译、省译和转译的手法;而以已知信息或新信息作为翻译单位时,虽然英语中常常把已知信息安排在句首,把新信息置于句尾,但在汉语翻译中我们可以省略已知信息只译出新信息即可。这些翻译策略可以帮助译者更加准确地找到英语和汉语的语义整合接点,从而实现更加准确、得体的译文效果。
此外,本文认为语篇功能对等是个语义概念,它是由同样属于语义概念的主述位结构、衔接系统和信息结构来体现的,这三个语义系统又由音系或字系来体现,在音系或字系表达层上,形式与意义不一定完全对等。希望本文能够帮助译者或商务人员更好地了解商务英语的意义构建过程,从而提高商务翻译和涉外商务语言沟通能力。