中英文广告翻译的功能派理论
【摘要】:
本文的研究领域为广告文案的英汉互译。文章首先探讨了适用于广告的各种翻译理论(主要是功能派译论)和广告学中与翻译有关的概念,在结合这两方面知识的基础上,利用描述和比较的分析模式对建立的成对广告语料进行分析,以求发现翻译活动是如何在真正的国际广告背景下进行的。具体的分析过程分两步:第一,从抽选的译文的功能出发,与源文相比较,从而再现翻译广告文本的过程,并看出译者如何在此过程里体现广告主在目标市场的意图;第二,把广告翻译放在国际广告活动的大环境下,对比分析了30对英汉/汉英的广告实例(成品),考察经济文化诸因素如何影响译者为实现翻译目的与功能而作出的决策。
在对广告翻译进行描述和分析的基础上,本文接着讨论了相应的结果,并试图把它应用于翻译教学和翻译测试。论文结论是:广告翻译不单纯是从源语到目标语的语言运作,更是参照译入语文化的特殊适应性转换过程。首先,广告翻译不同与传统翻译之处在于它是以目标受众为中心的;其次,广告翻译是构成整个营销活动一部分的“赢利性”商业行为;最后,广告译者对策略方法的最佳选择还取决于他对文化和意识形态等制约因素的把握。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||
|