收藏本站
《广东外语外贸大学》 2005年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅

李占喜  
【摘要】:本文以文化意象的翻译为个案,从“关联—顺应研究路向”的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程申译者大脑思维运作的动态过程。本文描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。 “关联—顺应研究路向”是一个跨文化的、以译者为中心的理论范式。在该理论框架中,我们认为,翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。即,译者在原文认知语境中寻找关联,在译文认知语境中作出动态顺应。在翻译过程中,译者站在原文作者和译文读者之间与其进行跨文化交际。在正确认知处理原文作者的交际意图之后,译者是以确保译文读者认知和谐的方式与他们进行交际的。译者调动其现有的认知资源并发挥其主体意识在原文认知语境中寻找最佳关联,以及在译语认知语境中以变异、协商、顺应的方式进行语言选择。在找到与原文作者交际意图相匹配的最佳关联之前,以及在作出合适的语言选择传达其信息意图和交际意图之前,译者的思维运作处于不确定的状态。译者找到最佳关联,以及他的语言选择满足了译文读者的审美期待和接受能力,这时译者的认知资源才会得到最佳配置。 为了叙述上的便利,本文作者把整个翻译过程分为语篇释意的交际过程和语篇产出的交际过程两部分。不过,需要指出的是,在实际的翻译过程中,这两个交际过程往往是相互交错进行的。换言之,译者的释意过程和产出过程常常难以清晰地予以界定。 在语篇释意的交际过程中,译者与原文作者或原文话语进行的跨文化对 话是一个寻找关、联明示推理的交际过程。该过程是根据原文中的词汇信息、 逻辑信息,以及百科信息和译者的审美素质来完成的。译者在原文话语中寻 找关联,在大脑中构建语境假设并体味出相应的语境效果,从而充分理解原 文作者试图传达的信息意图和交际意图。在这一释意的过程中,译者会努力 正确认知处理与原文作者交际意图相匹配的最佳关联。 语篇产出的交际过程是一个译者动态顺应译文读者的交际过程。译者使 用译文语言传达原文作者的意图是一个不断进行语言选择的过程。该选择过 程具有变异性、协商性和顺应性的特点。译者在语篇阐释交际过程中得到的 最佳关联的引导下,有意识地从译文话语构建成分的不同层面进行语言选择, 在确保译文读者认知和谐的前提下,来传达原文作者的信息意图和交际意图、 或者对其信息意图进行操纵。同时,译者会从不同的心理角度顺应译文读者, 换言之,在顺应的过程中,他会考虑译文认知语境中的社会、文化语境,语 言语境;他的心理动机;以及译文读者的审美期待和接受能力等等。 在本研究中,本文作者借鉴社会心理学理论,诸如,He ide:的认知一致 性理论,FeS t inger的认知不和谐理论,Kelly的动机理论等,尝试性地提出 “译文读者为中心的认知和谐原则”。其旨在揭示译者语言选择背后的心理动 机。我们认为,翻译过程中译者的态度应该是,尽可能传达原文作者的信息 意图和交际意图,以及对作者信息意图的操纵都必须以确保译文读者的认知 和谐为前提。也就是说,当译文读者作为译文话语的能动接受者在理解和欣 赏原文作者的意图时,这些话语能够在其犬脑中产生认知上的一致性。因而, 译者的译文选择和语用翻译策略必须聚焦于传达原文作者的意图,以及对原 文作者信息意图进行操纵,而不会让译文读者付出不必要的推导努力来获得: l)原文作者试图传达的语境效果;2)译者为了迎合译文读者的审美期待和接 受能力而对原文作者信息意图进行操纵性重构而传达的语境效果。简言之, 译者的译文选择不应该让译文读者在阅读译文话语与译者进行交际时,在理 解和欣赏原文作者的意图方面在心理上产生压力。
【学位授予单位】:

知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 肖辉;翻译过程的认知、思维观[J];南京理工大学学报(社会科学版);2001年03期
2 贾荣武;关于英汉思维差异对翻译过程影响的研究[J];桂林电子工业学院学报;2003年02期
3 张三绪;翻译——文化交流的结晶[J];喀什师范学院学报;2005年05期
4 王东旭;英汉文化差异对翻译的影响[J];文教资料;2005年27期
5 王蓓蕾;;浅析翻译中的三维语境[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2006年01期
6 王和玉;;从顺应论看商标词的翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年03期
7 许宏;;意象与诗歌翻译——从张九龄《自君之出矣》三种英译谈起[J];淮阴工学院学报;2006年04期
8 曹容;罗培荣;;翻译中的文化因素解读[J];绵阳师范学院学报;2006年04期
9 杨琴;;从主体性到主体间性的转向——论译者的主体性[J];西南农业大学学报(社会科学版);2006年03期
10 杨秀兰;;翻译过程中词义的选择[J];安阳师范学院学报;2006年06期
11 吴朝华;;翻译中的译者[J];毕节学院学报;2006年06期
12 于艳华;;语篇类型与文学翻译策略[J];广东海洋大学学报;2007年02期
13 罗国太;曹祥英;;英文电影片名翻译中修辞的运用[J];电影文学;2007年17期
14 邵黎黎;;关联理论与翻译等值[J];信阳农业高等专科学校学报;2007年04期
15 王远;程传杰;;浅谈斯坦纳的阐释翻译理论——兼论译者主体性[J];焦作师范高等专科学校学报;2007年03期
16 周卿;;语境分析与英汉翻译[J];科技信息(学术研究);2008年01期
17 沈健;;论文学文体学在小说翻译中的运用[J];山东外语教学;2008年01期
18 李珑珑;;浅谈语用负迁移对翻译的影响[J];现代语文(语言研究版);2008年02期
19 闫爱花;;图示理论对译者的启示[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2008年02期
20 陈凯;;翻译过程中的“理解—释义—表达”[J];文教资料;2008年15期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 张桂平;蔡东风;尹宝生;徐立军;陈建军;;翻译工作室[A];机器翻译研究进展——2002年全国机器翻译研讨会论文集[C];2002年
2 张晗;;浅析翻译中依赖词典造成的几个误区[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 张志;;浅谈翻译理论与翻译技巧的作用[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
4 王璐;;互文性理论在商务英语翻译中的应用[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
5 陆勇;;经贸作品汉译俄翻译过程初探[A];国际交流学院科研论文集(第一期)[C];1994年
6 谭倩倩;;哲学解释学观下的阐释学翻译理论——论斯坦纳的阐释学翻译与伽达默尔的哲学解释学的关系[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
7 刘立香;;翻译过程的有声思维实验研究[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
8 陈宝玉;;从英译汉看英汉两种语言的表达差异[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
9 林莉;倪盛俭;;文化移情之于翻译[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
10 游瑞娇;;形式美在英律诗汉译中的保留[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 许明龙;译事历五载,甘苦告世人[N];中华读书报;2009年
2 本报记者 李文生 陈海峰 实习生 赵汗青;标识缺乏规范翻译无人监管[N];深圳特区报;2006年
3 北京 小雪儿;东方快文[N];中国电脑教育报;2000年
4 沈建苗;企业网站应对全球化挑战[N];计算机世界;2007年
5 刘颖 王东;金牌译者(2)[N];中国图书商报;2003年
6 本报记者 罗四鸰;走进耶利内克:难!难!难![N];文学报;2004年
7 张磷;伦敦桥与翻译[N];中华读书报;2003年
8 本报记者  丁杨;杨自伍:靡不有始,鲜克有终[N];中华读书报;2006年
9 熊德意何中军 刘群;机器翻译渐行渐近[N];计算机世界;2007年
10 陕西师范大学政治经济学院 王保贤;《宣言》传入中国的路线是“德——俄——中”吗?[N];北京日报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李占喜;翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D];广东外语外贸大学;2005年
2 刘雪芹;《论语》英译语境化探索[D];上海外国语大学;2011年
3 刘雅峰;译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[D];上海外国语大学;2009年
4 谢军;霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究[D];湖南师范大学;2009年
5 宋志平;选择与顺应[D];东北师范大学;2007年
6 滕梅;1919年以来的中国翻译政策问题初探[D];复旦大学;2008年
7 尚宏;不同译者思维过程与职业能力的实证研究[D];上海外国语大学;2011年
8 肖开容;翻译中的框架操作[D];西南大学;2012年
9 汤(竹君);中国翻译与翻译研究现状反思[D];华东师范大学;2006年
10 钱纪芳;和合翻译观照下的服装文字语言翻译[D];上海外国语大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杜翼;翻译过程的整合模式及其在法律文本时间概念翻译中的应用[D];西南大学;2006年
2 赵耀;品牌名称翻译中的文化顺应[D];湘潭大学;2006年
3 陈超;基于图式理论的翻译过程中意义转换的研究[D];上海交通大学;2007年
4 张凌;图式理论在翻译过程中的实现[D];辽宁师范大学;2007年
5 朱明霓;奇幻性在翻译中的体现[D];华东师范大学;2008年
6 王少爽;大众文化语境下的翻译[D];河北师范大学;2008年
7 郑素芳;从功能对等角度看汉语习语英译的问题及解决办法[D];吉林大学;2009年
8 张健;翻译过程中翻译策略和翻译单位的TAPs语料研究[D];清华大学;2004年
9 杨勇;基于关联理论的文化翻译研究[D];合肥工业大学;2006年
10 应承霏;英语儿童文学的汉译策略[D];南京师范大学;2007年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978