收藏本站
《广东外语外贸大学》 2005年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅

李占喜  
【摘要】:本文以文化意象的翻译为个案,从“关联—顺应研究路向”的语用学视角对翻译过程进行了研究。该研究视角是,本文作者在Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程申译者大脑思维运作的动态过程。本文描述了译者的大脑信息处理机制如何促使他与原文作者和译文读者进行跨文化交际。本研究的范围涉及译者的思维能力,研究的目标在于揭示译者交际能力的潜在可能性。其主要目的是用我们构建的理论体系来阐释翻译过程。 “关联—顺应研究路向”是一个跨文化的、以译者为中心的理论范式。在该理论框架中,我们认为,翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。即,译者在原文认知语境中寻找关联,在译文认知语境中作出动态顺应。在翻译过程中,译者站在原文作者和译文读者之间与其进行跨文化交际。在正确认知处理原文作者的交际意图之后,译者是以确保译文读者认知和谐的方式与他们进行交际的。译者调动其现有的认知资源并发挥其主体意识在原文认知语境中寻找最佳关联,以及在译语认知语境中以变异、协商、顺应的方式进行语言选择。在找到与原文作者交际意图相匹配的最佳关联之前,以及在作出合适的语言选择传达其信息意图和交际意图之前,译者的思维运作处于不确定的状态。译者找到最佳关联,以及他的语言选择满足了译文读者的审美期待和接受能力,这时译者的认知资源才会得到最佳配置。 为了叙述上的便利,本文作者把整个翻译过程分为语篇释意的交际过程和语篇产出的交际过程两部分。不过,需要指出的是,在实际的翻译过程中,这两个交际过程往往是相互交错进行的。换言之,译者的释意过程和产出过程常常难以清晰地予以界定。 在语篇释意的交际过程中,译者与原文作者或原文话语进行的跨文化对 话是一个寻找关、联明示推理的交际过程。该过程是根据原文中的词汇信息、 逻辑信息,以及百科信息和译者的审美素质来完成的。译者在原文话语中寻 找关联,在大脑中构建语境假设并体味出相应的语境效果,从而充分理解原 文作者试图传达的信息意图和交际意图。在这一释意的过程中,译者会努力 正确认知处理与原文作者交际意图相匹配的最佳关联。 语篇产出的交际过程是一个译者动态顺应译文读者的交际过程。译者使 用译文语言传达原文作者的意图是一个不断进行语言选择的过程。该选择过 程具有变异性、协商性和顺应性的特点。译者在语篇阐释交际过程中得到的 最佳关联的引导下,有意识地从译文话语构建成分的不同层面进行语言选择, 在确保译文读者认知和谐的前提下,来传达原文作者的信息意图和交际意图、 或者对其信息意图进行操纵。同时,译者会从不同的心理角度顺应译文读者, 换言之,在顺应的过程中,他会考虑译文认知语境中的社会、文化语境,语 言语境;他的心理动机;以及译文读者的审美期待和接受能力等等。 在本研究中,本文作者借鉴社会心理学理论,诸如,He ide:的认知一致 性理论,FeS t inger的认知不和谐理论,Kelly的动机理论等,尝试性地提出 “译文读者为中心的认知和谐原则”。其旨在揭示译者语言选择背后的心理动 机。我们认为,翻译过程中译者的态度应该是,尽可能传达原文作者的信息 意图和交际意图,以及对作者信息意图的操纵都必须以确保译文读者的认知 和谐为前提。也就是说,当译文读者作为译文话语的能动接受者在理解和欣 赏原文作者的意图时,这些话语能够在其犬脑中产生认知上的一致性。因而, 译者的译文选择和语用翻译策略必须聚焦于传达原文作者的意图,以及对原 文作者信息意图进行操纵,而不会让译文读者付出不必要的推导努力来获得: l)原文作者试图传达的语境效果;2)译者为了迎合译文读者的审美期待和接 受能力而对原文作者信息意图进行操纵性重构而传达的语境效果。简言之, 译者的译文选择不应该让译文读者在阅读译文话语与译者进行交际时,在理 解和欣赏原文作者的意图方面在心理上产生压力。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:H059

【引证文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 李占喜;;文化意象翻译中亏损现象补偿的关联论视角[J];广东技术师范学院学报;2008年08期
2 杨洪侠;范凤芝;;关联视角下的字幕翻译研究——以《建国大业》为例[J];电影文学;2012年21期
3 谭素琴;;近十年国内译者主体认知过程研究[J];华东交通大学学报;2011年06期
4 李占喜;;国内外翻译过程研究:回顾与述评[J];时代文学(下半月);2009年08期
5 李占喜;;国内外语用翻译研究:回顾、述评与前瞻[J];上海翻译;2008年01期
6 符蓉;刘丽华;;诗型广告翻译中的关联与顺应[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2009年03期
7 宋华;;关联顺应视角下的汉语文化负载词的口译研究[J];语言与翻译;2012年01期
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 刘雪芹;《论语》英译语境化探索[D];上海外国语大学;2011年
2 黄杨英;关联翻译理论与幽默讽刺文本的翻译[D];上海外国语大学;2009年
3 霍跃红;典籍英译译者文体分析与文本的译者识别[D];大连理工大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李继鹏;关联理论视域下文化负载词的英译探析[D];西北大学;2011年
2 方草;从关联顺应角度看飞白翻译补偿策略[D];北京交通大学;2011年
3 林霜;译者理解过程中的关联性[D];华南师范大学;2007年
4 党玲玲;顺应论视角下的唐诗英译[D];中南大学;2007年
5 李文竞;基于心理模型的叙事性篇章“译意”研究[D];中南大学;2009年
6 朱麟;基于平行语料库的当代小说《许三观卖血记》中的标记语英译研究[D];广西民族大学;2012年
7 赵士刚;中国古诗英译中的互文性与关联性研究[D];安徽大学;2012年
8 李倩;关联理论关照下的英汉幽默翻译[D];北京第二外国语学院;2012年
9 刘超;交替口译中文化缺省的关联理论阐释[D];陕西师范大学;2012年
10 高英;从关联顺应论看《红楼梦》中习语的英译[D];兰州大学;2012年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 宋志平;论翻译过程中的主体性意识[J];东北师大学报;2000年06期
2 于国栋,吴亚欣;话语标记语的顺应性解释[J];解放军外国语学院学报;2003年01期
3 冉永平;话语标记语的语用学研究综述[J];外语研究;2000年04期
4 吴义诚;翻译过程中目的语篇章的构建策略[J];四川外语学院学报;1998年03期
5 张春柏;一种基于认知科学的翻译理论——简评《翻译与关联:认知与语境》(第二版)[J];上海科技翻译;2003年04期
6 高宁;论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则[J];上海科技翻译;1997年01期
7 李占喜;《推销员之死》:“美国梦”的悲歌[J];韶关学院学报(社会科学版);2001年07期
8 吴亚欣,于国栋;话语标记语的元语用分析[J];外语教学;2003年04期
9 何自然,冉永平;话语联系语的语用制约性[J];外语教学与研究;1999年03期
10 金明;论译者在翻译过程中的主体作用[J];外语与外语教学;2001年08期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 文军;冯丹丹;;国内《聊斋志异》英译研究:评述与建议[J];蒲松龄研究;2011年03期
2 刘远志,马翔宇;试论辞格的施事功能[J];阿坝师范高等专科学校学报;2002年02期
3 刘远志,秦峰;文本叙事断点分析[J];阿坝师范高等专科学校学报;2003年02期
4 张智义;关于华兹华斯诗学遗产价值的再认识[J];阿坝师范高等专科学校学报;2003年03期
5 王焕池;跨文化交际和中国传统文学作品的翻译[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
6 徐涛;英汉谚语民族性的比较[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
7 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
8 谭姗燕;;主位推进模式与作为听力材料的人物介绍语篇分析[J];阿坝师范高等专科学校学报;2005年04期
9 郑鸿芹;余汉英;;从操控论的角度看翻译中的受控对象[J];阿坝师范高等专科学校学报;2007年03期
10 侯婷;;网络时代对译者主体性的影响[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 陈彦;;从“剩女”看网络流行语的翻译[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
3 蒋祈楠;;翻译目的论指导下中国古典诗词的意象和意境美的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
4 吕绮锋;;翻译活动之中译者的功能——以生态翻译为中心[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
5 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
6 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
7 马菁菁;;从功能翻译理论视角评鉴庞德对中国古典诗歌的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
8 王茜;;以诺德的“功能加忠诚”原则为指导探讨不同文体的翻译技巧[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
9 杨慧琼;杜建华;;受众为何按照谣言而不是新闻行事?——对2010年两起地震谣言的比较分析[A];中国传媒大学第五届全国新闻学与传播学博士生学术研讨会论文集[C];2011年
10 陈学斌;;构建本科与硕士翻译教学之对接机制探讨[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 赵一霖;唐五代人的精怪想象[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 邱闯仙;现代汉语插入语研究[D];南开大学;2010年
3 张喜荣;英汉叙述语篇参与者标识手段对比研究[D];上海外国语大学;2010年
4 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
5 陈汉生;英国都铎王朝的语言与文化研究[D];上海外国语大学;2010年
6 周芹芹;汉语恭维回应语的社会语言学变异研究[D];上海外国语大学;2010年
7 文兵;汉英维护言语行为[D];上海外国语大学;2010年
8 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
9 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
10 魏晓红;乔治·艾略特小说的心理描写艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 石红莉;从文化角度谈旅游宣传资料的翻译[D];河北大学;2009年
2 袁世超;当今翻译教学状况与优化策略[D];河北大学;2009年
3 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
4 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
5 崔建明;从词汇与句法角度看法律英语翻译[D];河北大学;2009年
6 吴丹;语言学术语汉译规范化研究[D];南昌航空大学;2010年
7 江玉娟;论中文企业简介的英译[D];山东科技大学;2010年
8 王明亮;人称指示映射现象的认知研究[D];山东科技大学;2010年
9 孙霞;文化视角下《围城》中隐喻的翻译研究[D];山东科技大学;2010年
10 陈丹;英汉远近指示语的对比研究[D];山东科技大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 胡慧勇;;幽默理论比较[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年05期
2 辜正坤;;翻译标准多元互补论(第一章节录)[J];北京社会科学;1989年01期
3 邓正君;关联理论对文化缺省及其翻译重构的解释力[J];长春师范学院学报;2005年01期
4 李元胜;;顺应论在中国的研究综述[J];成都大学学报(教育科学版);2007年03期
5 吴磊;;关联理论在口译教学中的应用[J];常熟理工学院学报;2006年01期
6 覃先美;Malapropism的考释与翻译[J];长沙电力学院学报(社会科学版);2003年03期
7 晏小花;中国英语与跨文化翻译[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2002年01期
8 马凤华;红的缺失与隐匿:宝钗色彩心理透视[J];沧州师范专科学校学报;2002年01期
9 顾韵;;从关联理论解读翻译策略[J];大连大学学报;2006年03期
10 金英;;俄语幽默的语用分析[J];东北农业大学学报(社会科学版);2006年04期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 周黎;;析交际功能派翻译理论中的文化观[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年
2 谭业升;翻译中的识解运作[D];复旦大学;2004年
3 李良炎;基于词联接的自然语言处理技术及其应用研究[D];重庆大学;2004年
4 刘丽艳;口语交际中的话语标记[D];浙江大学;2005年
5 胡霞;认知语境研究[D];浙江大学;2005年
6 易勇;计算机辅助诗词创作中的风格辨析及联语应对研究[D];重庆大学;2005年
7 陈可培;偏见与宽容 翻译与吸纳[D];上海师范大学;2006年
8 陈科芳;修辞格翻译的语用学探解[D];上海外国语大学;2006年
9 董海雅;情景喜剧幽默翻译的多元视角[D];上海外国语大学;2007年
10 刘建刚;语用选择与等效翻译[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨洁;幽默语言的类型与应用研究[D];延边大学;2003年
2 赵宏建;文化负载词翻译的关联理论解析[D];广东外语外贸大学;2004年
3 孙春;Grice会话含意与关联理论的对比研究[D];华中师范大学;2004年
4 马建斌;基于SVM的中文电子邮件作者身份挖掘技术研究[D];河北农业大学;2004年
5 尹青;语言语境与非语言语境对翻译的影响[D];广西大学;2004年
6 江洁仪;从功能翻译理论角度看图画故事书汉译[D];广东外语外贸大学;2005年
7 王燕;关联理论与幽默的理解[D];广东外语外贸大学;2005年
8 李晓玲;话语标记语的语料库研究:对“ so”的调查[D];河北大学;2005年
9 常淑惠;基于写作风格的中文邮件作者身份识别技术研究[D];河北农业大学;2005年
10 张向阳;论再度语境化及其在翻译中的应用[D];湖南师范大学;2005年
【二级引证文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 吴琼;;法律翻译中的词汇空缺与语境补缺[J];长春师范学院学报;2011年11期
2 李占喜;;文化意象翻译中亏损现象补偿的关联论视角[J];广东技术师范学院学报;2008年08期
3 侯松;;语言学视角下的译论发展方向研究[J];甘肃联合大学学报(社会科学版);2011年02期
4 吴琼;;法律文本翻译中译者的选择与顺应[J];华东交通大学学报;2009年05期
5 谭素琴;;近十年国内译者主体认知过程研究[J];华东交通大学学报;2011年06期
6 李占喜;;顺应论:文学翻译的一个新视角[J];华南农业大学学报(社会科学版);2009年03期
7 吴明华;;汉英公示语翻译中的语用等效[J];和田师范专科学校学报;2010年06期
8 王暄博;蔡雅;郭伯臣;赵日彰;;以CEFR为基础之华语文初级能力测验研发与应用[J];华文教学与研究;2012年01期
9 任丽丽;;浅谈语用学理论在翻译中的应用[J];科技信息;2011年12期
10 杨辉;;浅谈语境顺应下的文化翻译[J];科技视界;2012年22期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 尚宏;不同译者思维过程与职业能力的实证研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 汪亮;对比研究:关联理论和顺应理论在口译过程中的应用[D];上海外国语大学;2010年
2 王彦支;从顺应论看儿童文学翻译[D];浙江工商大学;2011年
3 焦帅;顺应论观照下的戏剧翻译[D];浙江财经学院;2011年
4 蔡韵韵;戏剧翻译中文化因素的关联理论解释[D];沈阳师范大学;2011年
5 杨顺吉;关联顺应参照下的专利摘要英译过程研究[D];兰州理工大学;2010年
6 余文都;维索尔伦顺应论视角下葛浩文夫妇英译《尘埃落定》探讨[D];华中师范大学;2011年
7 阚磊;从语境顺应看《狗儿爷涅槃》的英译[D];郑州大学;2011年
8 张跃强;关联理论视域下《围城》中文化负载词的英译[D];中国海洋大学;2011年
9 韦冰霞;关联理论视角下《围城》中隐喻翻译的文化意象失落[D];广西师范大学;2011年
10 蔡晓军;功能—语用视角的翻译质量评估模式建构[D];天津大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 宋志平;论翻译过程中的主体性意识[J];东北师大学报;2000年06期
2 王守仁;作品 意义 读者——读音反应批评理论述评[J];当代外国文学;1991年01期
3 费孝通;;英伦杂感[J];读书;1982年04期
4 王力坚;性灵·佛教·山水──南朝文学的新考察[J];海南师范学院学报(人文社会科学版);2000年01期
5 冉永平;话语标记语you know的语用增量辨析[J];解放军外国语学院学报;2002年04期
6 崔丽芳;论中国近代翻译文学中的误读现象[J];南开学报;2000年03期
7 辛潮;;美国梦的失落与追寻——20世纪美国文学的主题变奏[J];辽宁师范大学学报;1989年03期
8 王文斌;翻译中心智距离存在的客观性[J];宁波大学学报(人文科学版);1994年01期
9 范亚男;重新解读《简·爱》中的圣·约翰──兼议影响翻译的几个因素[J];南京理工大学学报(社会科学版);1999年03期
10 张泽乾;翻译过程的理性探索[J];外语研究;1988年04期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 于晓欢;论翻译的主体性[J];黑河学刊;2005年06期
2 刘莉琼;;论文学翻译的主体[J];山东外语教学;2005年06期
3 康宁;;论赖斯的对等再现伦理观[J];科教文汇(上旬刊);2008年02期
4 梅阳春;;翻译的承诺伦理之透视[J];江苏科技大学学报(社会科学版);2010年02期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026