收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

汉语中文化词汇的英译

张赟  
【摘要】:With China's increasing economic development, we are having more and more contacts and communications with the outside world, especially at the cultural level. During the process of cultural exchange and intercommunication, translation as an indispensable medium plays a very important role. This thesis centers on the C-E translation of culturally-loaded Chinese terms (CLCTs). Translatability of such terms has always been a controversial issue among translators and translation theorists holding different viewpoints. But the same functions of languages, the sharing of the same material world and the thinking similarity of all peoples have laid a solid foundation for the possible translation of these terms. What we are confronted with is how to grasp their overall quintessence, weigh the important factors, and adopt flexible translation methods so as to appropriately render these culturally-loaded terms. Furthermore, in this thesis we shall elaborate on translation principles, methods and the factors worth considering with abundant examples showing how to translate CLCTs in the best possible ways.


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前18条
1 王晓丽;;A Reflective Research Report on the Translation of No Citizen Left Behind(Excerpt)[J];海外英语;2017年10期
2 陈莹;;On the Translation of Film Title from a Cross-Cultural Perspective[J];读与写(教育教学刊);2011年03期
3 蒋拓新;;The Jerome Model and the Horace Model in Translation Research[J];海外英语;2012年23期
4 彭杰;;Exemplification of the Relation between Text Function and Translating-Domestication or Foreignization[J];学周刊;2013年13期
5 杨峥;;The Comparative Study of Two Translated Texts on Huangdirent Translating Styles o'n s Internal Classics——Simple Analysis on the Diffe Culture-Specific Lexicon, Figure of Speech and Four-Chinese-Character Structures[J];海外英语;2017年17期
6 韩梅;;How To Do Translation[J];资治文摘(管理版);2010年06期
7 王瑞辑;;Consideration of contexts in translating——Review on Language and Culture[J];校园英语;2012年06期
8 吴晓娟;;A Preliminary Study on the English Translation of Chinese Idioms[J];科技信息;2011年22期
9 芦慧芬;肖文婧;;Cultural difference and translation of English and Chinese idioms[J];海外英语;2010年06期
10 李慧芳;;Loss of Image in Translating Chinese Poem into English[J];海外英语;2012年21期
11 ;On Translating Similes and Metaphors in Traditional Chinese Medicine Literature[J];语言与文化研究;2007年00期
12 ;Translation of Passive Voice in English for Science and Technology[J];科技信息;2012年16期
13 Hu Zuoyou;Wu Congming;;Translation of Cultural Images in Lu Ding Ji[J];学术界;2012年12期
14 侯爽;;Analysis on Subtitle Translation in Forrest Gump[J];海外英语;2011年10期
15 赵瑾;;浅析进口电影名称的翻译方法(英文)[J];商品与质量;2010年SB期
16 陈彩珍;;Influences of Cultural Differences on Translation of Titles of Films[J];海外英语;2014年13期
17 彭杰;;Domestication and Foreignization Concerning the Relation between Culture Types and Translating Approaches[J];海外英语;2013年03期
18 章放维;;Translation Strategies for Dealing with Cultural Vacancy from the Perspective of Cultural Schemata[J];科技信息(学术研究);2008年13期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 孙青;;On the Translation of Culture-Loaded Words in an English Version of The True Story of Ah Q[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年
2 江燕茹;;The Translation of English Idioms[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
3 ;On Translating Similes and Metaphors in Traditional Chinese Medicine Literature[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
4 孟悦;;The Gain and Loss in Literary Translation[A];外语教育与翻译发展创新研究(第六卷)[C];2017年
5 Liqian Dou;Yuye Shen;Ran Ji;;Analysis of the impact of translating cowl on hypersonic vehicle performance[A];第26届中国控制与决策会议论文集[C];2014年
6 江涛;;Toward Acceptable English and Beyond[A];中国天文学会2007年学术年会论文集[C];2007年
7 宋立英;;A Comparative Study of Translation Strategies of Two Chinese Versions of Cat in the Rain——From the Perspective of Functionalist Translation Theory[A];外语教育与翻译发展创新研究(第八卷)[C];2019年
8 刘文霞;;Lin Yutang and His Translation Thought[A];《外国语文论丛》第1辑[C];2008年
9 蔡華;王維波;;Introduction to Wang Rongpei's Reflections on Translating Chinese Classics[A];东北亚外语论坛(2017 No.2)[C];2017年
10 焦飏;杜洪波;;Comments on Skopos Theory[A];外语教育与翻译发展创新研究(第四卷)[C];2015年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 滕梅;1919年以来的中国翻译政策问题初探[D];复旦大学;2008年
2 刘爱华;译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D];山东大学;2012年
3 刘宝才;顺应理论视角下的广告翻译研究[D];上海外国语大学;2013年
4 鄢佳;布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D];山东大学;2013年
5 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
6 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
7 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
8 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
9 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
10 冉诗洋;翻译过程中的权力关系[D];山东大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张赟;汉语中文化词汇的英译[D];广东外语外贸大学;2005年
2 徐彬;计算机技术在翻译实践中的应用及其影响[D];山东大学;2005年
3 刘博;中国当前文学畅销书翻译个案研究[D];中国人民解放军外国语学院;2005年
4 李丽;唐诗翻译研究:翻译理论、技巧、实践[D];上海海事大学;2004年
5 李晨;译名译法的文化研究[D];广西师范大学;2006年
6 李明良;[D];电子科技大学;2003年
7 易经;论翻译活动的本质[D];湖南师范大学;2003年
8 张姗姗;原作背景信息与翻译过程研究[D];中国石油大学;2007年
9 施烽霞;从自译现象看翻译中的悖论[D];南京农业大学;2009年
10 郑佳佳;林语堂自译研究[D];天津财经大学;2010年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 武汉东湖学院 魏晓雯;英语翻译中直译和意译的合理运用[N];山西青年报;2014年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978