翻译教学中翻译能力与译者能力的主从地位
【摘要】:翻译研究目前开展得有声有色,人们从不同角度对翻译进行研究,取得了令人鼓舞的成果。目前西方翻译理论流派呈多元化的趋势,多学科相互渗透,不同的翻译思想互为补充,翻译研究已经成为一门跨学科的研究。与此不太协调的是,与翻译研究关系密切的翻译教学研究却进展缓慢,无论是从发表在各外语类期刊上的论文数量,还是从论文的深度与广度上都可以看得出来。而造成这一现状的原因是多方面的,本文拟从翻译能力与译者能力这组概念出发,试图进一步地讨论在翻译教学实践中由于人们对翻译能力和译者能力的关注程度的差别,即在教学实践中其主次地位的不同,而造成的对学生实际翻译能力的培养、对学生认识翻译的实质及教师课堂教学实践的影响。
本文序论主要介绍与论文选题相关的研究背景、研究目的、研究假设、研究方法。第二章集中讨论什么是翻译能力?什么是译者能力?翻译能力与译者能力的异同点?第三章教学翻译与翻译教学概况中,集中讨论教学翻译和翻译教学的现状及特点,并深入探讨教学翻译、翻译教学与翻译能力与译者能力的关系。在第四章中主要针对教学翻译与翻译教学、翻译能力与译者能力这两组概念展开讨论,进一步地了解在翻译教学实践中教师应该如何关注翻译能力与译者能力的主从地位。在个案分析这一章中,本文试图通过对学生翻译习作的分析指出翻译能力与译者能力的主从地位对学生能力的培养的影响。最后本文将指出本研究的价值与不足之处。