社会符号学指导下的圣经典故翻译
【摘要】:《圣经》作为一部文化和宗教经典,在西方社会中产生了深远的影响。圣经典故作为这部宗教及文化经典的一种体现在西方社会的各个领域中一直被广泛引用;甚至在中国,有些典故也已经成为了汉语语言的一部分。由于圣经典故有着丰富的文化内涵,如何正确的传达其中的文化负载信息便成为译者要面对的一个难题。鉴于之前对圣经典故翻译尚未有过系统的研究,本文试图从社会符号学的角度来探讨如何处理圣经典故翻译中文化负载的问题。
社会符号学翻译法将翻译视作两种符号之间的转换。翻译是在整个社会环境中进行的编码和解码过程,其牵涉的不仅仅是语言之间的转换,各种非语言符号体系也应该成为翻译要考虑的因素。翻译就是翻译意义,其实质是一种文化交流。意义和功能是评价译文质量的两个不可分割的部分。社会符号学指导下的翻译实践从圣经典故的意义及功能出发,对其所指意义及语用意义给予同等的重视,并考虑到语言符号内部所形成的言内意义和语言功能,使译者能从各个层面上还原典故的意义和功能,以达到“意义相符,功能相似”。同时,社会符号学将社会文化及宗教等其他因素也融入翻译实践中,为译者提供了更加广阔的视野,从而使译者能更全面的分析圣经典故中的文化负载信息。