收藏本站
《广东外语外贸大学》 2015年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

汉英同传中应对汉英语序差异的预测策略

谭茜园  
【摘要】:同声传译的一大难点在于译员在一个完整的意群结束之前就要开口翻译。由于不同语言对之间存在语法结构差异,所呈现出的语序各不相同,因此给同声传译带来一定挑战。汉语和英语就是一组存在较大语序差异的语言对,汉语句式灵活,可长可短,但长句中常有较多修饰成分,导致动词或名词短语置后,而这些置后的成分在英语中往往处于句首或句中。因此,在同声传译中译员会采用预测策略来应对语序差异所带来的挑战。本文以切尔诺夫的概率预测模型和吉尔的精力分配模型为理论框架展开论述。概率预测模型中提出的信息冗余是译员可以在同传中运用预测策略的前提,主观冗余和客观冗余为预测提供了支持和依据。精力分配模型为预测策略在具体使用中所出现的问题提供了分析工具。预测策略虽是探讨地最多的一种口译策略,但从汉英之间的独特差异来探讨汉英同传中预测这一具有语言特殊性现象的研究较为缺乏。同时,关于学生译员的同传预测能力的研究也亟待进一步完善。本论文旨在探讨学生译员汉英同声传译中应对语序差异的预测策略使用,其特点以及原因。通过开展实验来观察学生译员的表现。基于对观察结果的分析和讨论发现学生译员在应对汉英语序差异时会运用预测策略,但因耳口差较大,缺乏系统性的预测意识,其预测能力有限。本研究的结果对学生译员具有一定的启发性,并能为口译教学提供一定的参考。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9

手机知网App
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026