收藏本站
《广东外语外贸大学》 2015年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

谈社科文本中术语的翻译-《催眠综合指南》的翻译报告

单杨帆  
【摘要】:泰德·詹姆斯的《催眠综合指南》是一本全面介绍催眠方法的心理学学术著作。作者首先回顾了催眠的历史,介绍了催眠领域的相关术语和工具,然后重点讲述了三种著名的催眠方法。整本书语言朴实清晰,在介绍方法理论的同时辅以具体实例,是催眠学习者极佳的入门指南。译者选择的文本来自的本书第9至第13章。《催眠综合指南》属于社科文本,因此本报告分析了社科类文本的词汇和句法特征,如多用专业术语、名词化和多用被动语态。在翻译过程中,译者遇到的最大难题便是专业术语的翻译。因此,本报告重点分析社科类文本中的术语翻译策略。术语,顾名思义,即某种语言中专门指称某一专业知识活动领域一般(具体或者抽象)理论概念的词汇单位(冯志伟,1997)。术语是学术研究和理论构建的出发点,而术语翻译具有一定的复杂性和特殊性。在研究了前人对术语翻译标准的论述之后,译者提出了自己的翻译标准,即准确性、可读性、简洁性和约定俗成。译者随后以文中实例来分析术语翻译的具体策略。译者根据术语的特点灵活采取了不同的翻译策略,如直译、直译加脚注、直译加意译、自创译文等。尽管很多文章已经讨论过术语翻译的策略,但译者通过对原文术语详细的分析给出具体的翻译策略,也给出了自己的译文。希望此文能对术语翻译研究和学习尽一份绵薄之力。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9

手机知网App
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026