收藏本站
《广东外语外贸大学》 2019年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

翻译中的“不可译性”及其转化和补偿策略

张禹  
【摘要】:长久以来,译界与学界围绕文学作品的可译与不可译的问题一直存在着激烈的争论。现今,随着翻译理论的繁荣与发展,翻译学家们的视角不再停留在对于文学作品是否可译的片面争论上,学者们都开始意识到不可译性并不是绝对的不可译,在条件具备的情况下也可以转化为相对的可译性。在认识到这一重点的情况下,关于不可译性的转化及补偿策略的研究也就拥有重大的意义。本研究在参照约翰·卡特福德的不可译性分类法的基础上,以鲁迅小说的竹内好译本为实例,并以探讨小说原本中的文化负载词的翻译为出发点,从语言不可译性及文化不可译性两个方面论证了文学作品的不可译性。在文化负载词语的分类上,本论文参照了尤金·奈达的文化分类法,将文化负载词分为五类:语言文化负载词、社会文化负载词、物质文化负载词、生态文化负载词及宗教文化负载词。本论文遵循上述分类法,对鲁迅小说竹内好译本中对于不可译性的处理的实际例证进行了详细的分析,对其翻译方法及翻译效果进行了分析和评价,并探讨了语言不可译性与文化不可译性的辩证关系。其后,本研究则针对文学作品翻译中不可译性的转化及补偿策略进行了分析。在具体翻译方法的层面上,本论文探讨了竹内译本中几种常用的翻译技巧:直译与意译、注释和零翻译;随后在翻译策略的层面上探讨了文学作品的不可译性,从归化和异化、以及语用学视角思考了不可译性的转化及补偿策略。关于翻译不可译性以及不可译性的转化和补偿策略的研究,在今后的翻译学术研究界也必然会是一个重要的课题。本论文以竹内好的鲁迅小说日译本为中心,通过分类整理分析不可译之处的翻译实例,对语言不可译性与文化不可译性的转化与补偿进行具体的实证分析,并分析和思考了不可译性的转化与补偿方法。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:I046;H36

手机知网App
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 李爱文;纪旭东;;竹内好的鲁迅翻译特征研究[J];日语学习与研究;2015年04期
2 李国庆;;翻译策略的选择与文化语境的对等——以人际功能为倾向的双关修辞广告翻译[J];外语学刊;2008年06期
3 田庆芳;;语言的不可译性与文化的不可译性比较[J];上海翻译;2007年02期
4 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期
5 马安东;“衣·食·住·行”的日语固有词不可译性初探[J];外语研究;2001年04期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 余祎延;;竹内好笔下的鲁迅与中国人——以《藤野先生》的译文为媒介[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前6条
1 郭新琦;日语汉译过程中的“不可译现象”及其翻译方法[D];吉林大学;2017年
2 刘恋;关联翻译理论视角下《阿Q正传》的日译研究[D];沈阳师范大学;2016年
3 陈娟;《阿Q正传》三个日译本对原文的时代性特征的再现[D];湘潭大学;2014年
4 万璐;文化远近对文化负载词的翻译策略的影响[D];北京外国语大学;2014年
5 张妍;《阿Q正传》的日译本研究[D];沈阳师范大学;2013年
6 田原;从日中文化角度看不可译性[D];南京农业大学;2008年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘晓维;;关联理论对不可译问题的启示[J];黑龙江教育学院学报;2015年09期
2 李刚;;浅论不可译性的弱化——以being的翻译事实为例[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2015年02期
3 王金萍;;苏轼《赤壁赋》中暗用典故翻译的探析——基于语旨对等视角的研究[J];赤子(上中旬);2014年19期
4 张进军;;鲁迅《阿Q正传》的文学特色及翻译艺术[J];芒种;2014年18期
5 余杨;;英汉习语的可译性和不可译因素[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2014年08期
6 司显柱;陶阳;;中国系统功能语言学视角翻译研究十年探索:回顾与展望[J];中国外语;2014年03期
7 李鹤;;幽默语言的可译性研究[J];华章;2014年08期
8 方娇娇;吴婷婷;;近年来汉语文化负载词英译研究综述[J];德宏师范高等专科学校学报;2014年01期
9 方娇娇;吴婷婷;;汉语文化负载词英译研究综述[J];兰州教育学院学报;2014年02期
10 黄姣;;从认知角度看情景喜剧中不可译性造成的幽默缺失——以《老友记》为例[J];英语广场(学术研究);2014年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 张禹;翻译中的“不可译性”及其转化和补偿策略[D];广东外语外贸大学;2019年
2 陈志康;语篇性在诗歌翻译中的应用[D];南华大学;2017年
3 刘恋;关联翻译理论视角下《阿Q正传》的日译研究[D];沈阳师范大学;2016年
4 黄鹏娟;从文化的角度看汉维翻译的不可译性[D];喀什大学;2015年
5 王罗洁(Lorena kadzadej);从文化视角观察莫言小说《蛙》的阿尔巴尼亚译本中文化意蕴词的翻译[D];浙江大学;2015年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 吴光辉;余祎延;;竹内好笔下的鲁迅形象——以《藤野先生》的译文为媒介[J];学术月刊;2013年07期
2 宋绍香;;世界鲁迅译介与研究六十年[J];文艺理论与批评;2011年05期
3 单海林;宋协毅;;汉译日文本中误译及语义理解偏差的用例分析——以竹内好等译《鲁迅选集》为主[J];日语知识;2011年07期
4 宫泽真一;魏譞;;关于鲁迅作品的英、日文译本[J];上海鲁迅研究;2011年02期
5 杨思慧;胡东平;;论文化语境下异化、归化翻译策略之最佳平衡点[J];湖南工业大学学报(社会科学版);2011年01期
6 藤井省三;贺昌盛;;日本人对现代中国的解读——20世纪中国文学阅读史[J];扬子江评论;2010年04期
7 黄艳春;;异化归化要义[J];外语学刊;2010年04期
8 董秋成;;试释鲁迅作品中的“蹩”与“躄”[J];上海鲁迅研究;2009年04期
9 李冬木;;“竹内鲁迅”三题[J];读书;2006年04期
10 包通法;跨文化翻译中异质文化“本土化”接受视域厘定的哲学思辨[J];上海翻译;2005年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李雯婧;翻译补偿视角下的《雪国》汉译研究[D];沈阳师范大学;2014年
2 陈娟;《阿Q正传》三个日译本对原文的时代性特征的再现[D];湘潭大学;2014年
3 冯淑萍;《红楼梦》惯用句的文化缺省及其翻译策略[D];重庆大学;2014年
4 景超;关联翻译理论视角下的动物文学翻译[D];兰州大学;2014年
5 李玮;从关联顺应论的角度看日译汉的语用失误及其翻译策略[D];西安外国语大学;2013年
6 张楠;从《骆驼祥子》的日译本看文化要素的翻译[D];沈阳师范大学;2013年
7 张妍;《阿Q正传》的日译本研究[D];沈阳师范大学;2013年
8 徐雁妮;运用关联理论指导意译和直译翻译策略的选择[D];燕山大学;2013年
9 刘静静;试析日语中的双关语[D];山东师范大学;2012年
10 余书娴;文化翻译中的归化与异化[D];复旦大学;2011年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王顺航;;翻译的可译性与不可译性实例分析[J];绥化学院学报;2019年05期
2 王春旭;;从文化差异视角看中西方翻译中的不可译性[J];现代交际;2019年15期
3 冉红雨;;从语言的同一性与特殊性看可译性与不可译性[J];科技风;2018年05期
4 李英垣;陆雨瞳;王婷艳;;论中国古诗词的不可译性[J];福州大学学报(哲学社会科学版);2017年03期
5 朱文文;史永霞;;从文化的不可译性角度浅谈《许三观卖血记》英译本中的翻译缺失[J];名作欣赏;2017年29期
6 张榕;;对外汉语教学的不可译性现象举例及解决策略[J];海外华文教育;2016年01期
7 王平;;俄汉互译中的不可译性[J];青春岁月;2019年09期
8 吕黎;;“在多语言中做哲学”——理论概念的可译性和不可译性[J];文化与诗学;2017年01期
9 高浩双;;苏斯博士儿童绘本的不可译性[J];世界文学评论(高教版);2017年03期
10 丁燕;;传统文化的不可译性与音译[J];校园英语;2017年09期
中国重要会议论文全文数据库 前7条
1 倪灵运;;浅谈文字游戏与语言的不可译性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 张小荣;;浅析翻译中的对等和可译性[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 杨志鸿;;论不可译的文化现象及相关理论[A];福建师大福清分校第十二届科学论文研讨会专辑论文集[C];2004年
4 刘淑娟;;浅谈翻译中的注释[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
5 赵莉莎;董敏华;;广告语翻译中的不可译性及其补偿策略的探究[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年
6 李明栋;;从一首古诗的翻译看功能翻译理论[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
7 张雪佼;;论中国网络热词翻译的局限性和不可译性——以2016中国网络热词的英译为例[A];贵州省翻译协会第八届会员代表大会暨“语言文化与翻译”学术研讨会论文集[C];2016年
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心 顾俊玲;从拆字诗翻译看“不可译性”[N];中国社会科学报;2013年
2 刘焰;不可译性的救赎[N];文艺报;2011年
3 乔燕冰;“甄嬛旅美”让人忧[N];中国艺术报;2013年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 庄刚琴;由否定性到不可译性[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张禹;翻译中的“不可译性”及其转化和补偿策略[D];广东外语外贸大学;2019年
2 邱苗苗;“挑战极限”滑板夏令营口译项目报告[D];南京师范大学;2018年
3 刘欢;《星期天到蓝田》中文化不可译性及补偿[D];湖南科技大学;2018年
4 邓清晨;关于《大地之花》汉译过程中的不可译性[D];南京大学;2018年
5 陈鑫;《韵图考》英译过程中的不可译性研究[D];上海师范大学;2018年
6 雷蕾;论俳句的不可译性[D];沈阳师范大学;2011年
7 朱丽云;文化不可译性及其翻译方法策略研究[D];河北师范大学;2006年
8 陈壮志;文化解读视角下文化现象的可译性和不可译性[D];吉林大学;2015年
9 张辉;论汉语中部分熟语的不可译性[D];吉林大学;2008年
10 阿里山大;中俄互译过程中对等程度的研究[D];吉林大学;2012年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026