收藏本站
《中国人民解放军外国语学院》 2002年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

翻译的异化

刘天伟  
【摘要】: 本论文主要探讨的是文学翻译。不同的语言是不同社会文化的产物,不同语言之间的人进行交流,在翻译过程中,这种由于社会文化不同而产生的差异往往是译者所需处理的难题。施莱尔马赫提出在处理这些文化语言的差异时翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者:另一种是让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”(孙致礼1999:25)劳伦斯·韦努迪则将以上两种方法分别命名为异化和归化。 虽然直到1995年才由韦努迪命名,但是异化作为一种翻译方法已经在翻译活动的漫漫长河中得到长期的实践。虽然归化的译法比异化的译法更贴近读者,但异化却是翻译的根本任务所要求的。 翻译要求对源语忠实。按照赫伯特·托尔曼的观点,翻译第一要如实反映源语的思想;其次,忠实于源语也必须体现在对源语措辞的翻译;最后,对原作的忠实还需要落实到作品风格的每一个细节上。归化翻译在这三方面则因为受到译入语及其文化的影响,往往不能做到对原作的忠实。而异化的翻译则充分尊重源语,不对源语作不必要的修改,在思想上,措辞和风格上都尽量保留源语的原貌和特点。在思想上即使源语和译入语文化有冲突的地方,也尽量保留。在措辞上,异化要求译者克制自身的创作欲,尽量保留源语的语言。在风格上,异化要求译文既要忠实于 源语的优美词句,也要如实地表现它的不足之处,否则:破坏了源语的风格特色,译文再优美,也不是佳译。 异化的翻译方法也是文化交流和丰富译入语语言和文化的重 要手段。不同文化间的交流是翻译的主要目的。归化的翻译常常 抹煞源语的异国情调和特色,替之以相应的译入语文化,这样就 使得文化间的交流无法达成。异化的翻译却能够保留这些异国情 调和特色,促进文化间的交流。此外,通过在译文中引进这些国 外的表达法和文化特色,还能够极大地丰富译入语的语言和文化。 异化的翻译同时还是出于满足读者的需要。特别在今天,读 者在阅读前已经形成阅读期望,并期待在阅读过程中实现其期望。 在阅读外国文学作品前,他们期望能够读到具有外国风味的作品: 带有强烈异域文化色彩的措辞,以及原汁原味的思想内容。归化 的译法因为对源语过多的处理,往往不能满足读者这方面的需要。 而异化却能够很好地服务读者,从而得到广泛地采用。 异化的翻译方法在源语各个层次的应用情况也不尽相同。为 了更深入地了解异化在翻译实践冲的应用,本文从源语的词汇、 短语、句法和文本层次来探讨异化翻译方法的应用。 在词汇层次上的异化主要来源于源语文化所特有的词汇。在 翻译这些词汇时,译者应该采取多种方法,尽量保持源语的文化 特色。有些词汇虽然能够在译入语中找到具有类似意思的词汇, 但出于保留源语特色考虑,仍应该采取异化的译法,依旧采用源 语的表达方式。 在短语层次上。译者遇到的困难常常是源语的习语在译入语 — —,——、 中没有相对应的习语存在;或者虽然有意思相近的习语存在,但 是文化背景大相径庭。异化的翻译方法解决这些困难时起到了极 大的作用。 在句法层次上,由于各种语言具有各自的句法特点,异化的 翻译方法有了很大的限制。但是它仍旧在符合译入语语法的前提 下,在再现源语的句法修辞上起着重要的作用。 在文本层次上,通过分析和再现源语形式上的风格标记,译 文完全可以传达出原作的风格。而这些形式上的标记只能够通过 异化的翻译方法得以在译文中得到重现。因此,异化在保留源语 的风格方面也具有决定性作用。 然而,异化的翻译方法在使用中也必须遵守限定标准,那就 是译入语读者的语言接受能力和文化接受能力。译入语读者的语 言接受能力指的是异化的翻译不能够违反译入语语法的基本规 则,否则就会造成读者在阅读过程中产生接收困难。译入语读者 的文化接受能力指的是异化不能够把译入语文化完全不能接受的 因素不经处理地保留下来;从而使读者的心理在阅读过程中产生 不适。但是,这两项标准都会随着读者接受能力的改变而发生变 化。
【学位授予单位】:中国人民解放军外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2002
【分类号】:H059

【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杨国华;;译语的异化、同化与优化[J];忻州师范学院学报;2006年03期
2 邓海涛;;浅谈翻译中的异化和归化[J];辽宁广播电视大学学报;2007年03期
3 吴远;;归化和异化翻译在外语片名翻译中的应用[J];电影文学;2007年08期
4 文月娥;;异化翻译与文化传播[J];玉溪师范学院学报;2006年02期
5 程赟;李晓燕;;跨文化交际中的归化和异化翻译现象[J];邢台职业技术学院学报;2006年06期
6 于金华;;颜色词翻译的异化和归化[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2008年03期
7 陈良;;浅谈英汉翻译中重视文化差异的重要性[J];安阳师范学院学报;2008年06期
8 宋静;浅谈翻译中文化因素的异化和归化[J];柳州职业技术学院学报;2004年04期
9 刘金侠;归化与异化理论在商业广告翻译中的应用及解析[J];商场现代化;2005年23期
10 杨颖;;从归化和异化看广告翻译的策略[J];内江科技;2009年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 王琪;李荫榕;;论虚拟实践的异化及其根源[A];第九次哈尔滨“科技进步与当代世界发展”全国中青年学术讨论会论文集[C];2003年
2 唐发年;;试论异化与归化在习语翻译中的运用[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
3 刘立成;;电视天气预报节目主持人的角色异化与回归[A];推进气象科技创新加快气象事业发展——中国气象学会2004年年会论文集(下册)[C];2004年
4 沈玉芳;;论经济地理学研究范式和行为的异化[A];地理学与生态文明建设——中国地理学会2008年学术年会论文摘要集[C];2008年
5 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
6 李敏;;从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 谭晓丽;;韦努蒂的解构翻译思想新探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
8 胡培兆;;马克思主义经济学说的运用与异化[A];中国《资本论》研究会第十二次学术研讨会暨第七次会员代表大会论文集[C];2004年
9 杨华娟;;异化的人群 绝望的生存——卡夫卡小说中的异化主题分析[A];2003年福建省外国语文学会年会交流论文文集[C];2003年
10 宋绍柱;张明;;青少年“野性自由”对社会伦理道德的挑战及对策分析[A];“传承人文奥运精神,推进精神文明建设科学发展”论坛论文集[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 戴志强;警惕“异化”的国企情结[N];中国改革报;2006年
2 欧永生;注重开发理财业务中的客户体验[N];中国城乡金融报;2007年
3 吴龙贵;谨防“宜居城市”被人为异化[N];中国信息报;2007年
4 刘利军;正视成本优势 带来异化危机 [N];中国工业报;2005年
5 扬州大学 吴锡平;编辑的异化:从“把关人”到“合谋者”[N];社会科学报;2004年
6 本报评论员 袁卫东;提供公共服务的公司为什么作恶?[N];21世纪经济报道;2006年
7 刘琦;格林耐特的宽带赢利差异化猜想[N];通信产业报;2003年
8 张记争;面试指南走向“灵异化”要不得[N];人才市场报;2006年
9 李学芹;给“异化教育”降降温[N];科学导报;2005年
10 许曦明;不该迷失的翻译策略[N];文艺报;2005年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 彭鹏;竞技武术套路运动异化研究[D];上海体育学院;2009年
2 杨礼富;网络社会的伦理问题探究[D];苏州大学;2006年
3 郭巍;知识的问题与《亨利·亚当斯的教育》[D];上海外国语大学;2008年
4 陈乐;把哲学变为社会批判理论[D];吉林大学;2006年
5 曾林;论科技时代人类生存的困境[D];中共中央党校;2005年
6 邹晓霞;商业街道表层研究[D];清华大学;2006年
7 蒋花;压抑的自我,异化的人生[D];上海外国语大学;2007年
8 邓志伟;E.弗洛姆新人道主义伦理思想研究[D];湖南师范大学;2008年
9 王雪明;制衡·融合·阻抗[D];复旦大学;2008年
10 籍晓红;行走在理想与现实之间[D];浙江大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王骥;翻译策略的选择及其在谚语翻译中的应用[D];吉林大学;2004年
2 刘佳;异化:文化差异之保持[D];浙江大学;2006年
3 刘天伟;翻译的异化[D];中国人民解放军外国语学院;2002年
4 李气纠;英汉谚语互译的文化策略:异化与归化[D];华中师范大学;2002年
5 周超星;以跨文化交际角度分析归化策略在口译中的应用[D];上海外国语大学;2009年
6 郭丽双;马克思及西方马克思主义者对异化问题的根源探究[D];黑龙江大学;2003年
7 陆巧儿;广告翻译中的归化与异化[D];上海外国语大学;2007年
8 杜鹃;马尔库塞单向度理论探析[D];黑龙江大学;2008年
9 郑兰英;[D];安徽大学;2003年
10 桂宏军;视之离[D];华中师范大学;2004年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026