收藏本站
《解放军外国语学院》 2002年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

文学翻译中的杂合现象

韩子满  
【摘要】: “杂合”(hybrid)最早是生物学用语。后来语言学、文学理论和文化研究等其他学科也借用了这一概念,而且赋予的含义也大致相同。这些学科都把“杂合”看作是两种不同事物相互交融、相互影响而形成的新的事物。这种新事物既具有原先两种事物的一些特点,也有自己显著的独特性。在很多学者看来,这种新事物不仅会必然形成,而且还具有明显的优点。比如,语言使用中的杂合现象,如洋泾浜语和克里奥尔语,其交际价值就已逐渐得到了—些学者的承认;文学作品中的杂合也受到了巴赫金等学者的肯定,并得到了一些学者的大力提倡;文化中的杂合现象,特别是殖民和后殖民时期各文化的杂合更是引起了许多学者的关注,通过霍米·巴巴等学者的阐述和倡导,其积极意义已为许多人所认识,杂合概念本身在学术界也产生了很大的影响。 人们对杂合的这种认识对文学翻译也很有启发。一方面,无论是语言领域的杂合,还是文学及文化领域的杂合,都不可避免地会影响到文学翻译,不仅使得译者面临的杂合的原文越来越多,还对译者的翻译策略产生了影响;另一方面,文学翻译本身必然也会产生杂合,即杂合的译文。文学翻译的过程其实也是两种语言、文学和文化交流的过程,在交流的过程中就会产生杂合。这和语言、文学和文化领域杂合产生的情况是—样的。因此,将“杂合”概念引入到英语文学汉译的研究中来是非常合适的。利用杂合这一新的视角,并充分借鉴其他学科有关杂合的研究成果,我们就可以对英语文学汉译有一个新的认识,看到译者面临的新挑战,了解译文的实际状况,并纠正一些错误的观念,确定恰当的翻译策略和译文评判标准。 就原文杂合而言,英语文学中众多的多语文本对汉语译者构成了极大的挑战。虽然这些作品中使用的外语语种不同,外语成分在作品中出现的频率及所占的比例也有差别,但这些成分无一例外都具有一些特殊的功能,如增加作品真实感、帮助刻画人物、营造陌生化效果及反抗殖民权威、消解话语霸权等。这些功能给译者造成了很大的麻烦。在原文内容、多语特色、外语成分的功能之间,译者往往要作出艰难的选择。不过,汉语译者并没有被困难吓 倒,他,]还是将英语文学中的许多多语文本翻译成了汉语。虽然f]采用的翻译方法都有一 定的局限性,牺牲了SLIB成分的一些功能,有的还取消了作品多语混杂的特色,但多数还是 体现了原文多语文本的特色,并传达出了外语成分的主要功能,使汉语读者领略到了英语文 , 学多语文本的风采。而且,随着时间的推移,译者们常用的翻译策略也发生了一些变化。总 的趋势是译者越来越尊重原文的多语特色,忽略汐陌城汾的译法越来越少。这一方面反映了 -t 译者自觉性的提高,另一方面也可看出,译一引听处的社会文化环境确实发生了巨大的变化。 就译文杂合而言,英语文学的汉语译文普遍都包含有一些不符合汉语习惯的词句,或是 汉语读者所不熟悉的文化意象和典故,有的在文学体裁贞D%gLI=也和中国文学泅异,都表现 出了杂合的特点。无论是译笔生硬的译文,还是译笔灵活的译文,其中都包含有一些异质性 的语言或文化成分:那些主张地道译文的译者,其译文中的一些词句也违反了汉语的规范; 即使在以意译为主的晚清时期,英语文学的汉译文在语言、文化、文学方面也都包含有许多 异质性的成分;同一英语作品不同时期的汉语译文同样也包含了一些异质成分。所有这些都 表明,英语文学的汉译文历来都是普遍杂合的。作家呵门译作分流的情形,以及译者们译序和 译文之间的差异,也从另一个侧面证明了这种普遍性。值得注意的是,不同时期译文杂合的 度还表现出了明显的差异。晚清时期的译文杂启历臼刻氏,包含的异质性成分比较少;五四以 后译文的杂合度则明显升高,包含的异质性成分明显增多;到了二十世g己三十年代中后期, 译文的杂合度又开始降低,包含的异质性成分越来趁少。这种状况—直持续到五六十年代; 改革开放以后,译文的杂合度开伏准a斩回升,其中所包含的异质性颈处分日见增多。之所以会 发生这种演变,是因为中国社会从近代以来发生了翻天覆地的变化,影响译文杂合的各种因 素,尤其是读者、文学思潮等外部因素,在各个时代都表现出了不同的特点。 英语文学汉译中的这种杂合现象给了揪刚良多启示。原文的杂合使捌门认滩u,语言、 文学、文化中的杂合己对文学翻译造成了冲击,州]需要调整以往的一些翻译观念,并重新 确定自己的翻译方法:译文的杂合则使我j门厂口文学译文的实际状况有了更真切的了解,从而 对当前翻译界讨论的一些话题作出新的思冯。就翻译任务来说,译文杂合的
【学位授予单位】:解放军外国语学院
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2002
【分类号】:I046

【引证文献】
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 赵艳秋;文学翻译变异研究[D];上海外国语大学;2006年
2 王伟;现代汉语欧化与翻译策略之综合研究[D];上海交通大学;2008年
3 夏云;基于语料库的英汉翻译小说常规化研究:历时的视角[D];山东大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 杜珊珊;《呼啸山庄》三个中译本的历时语料对比分析[D];曲阜师范大学;2011年
2 张明蓉;赛珍珠译《水浒传》中的杂合现象探究——后殖民的视角[D];华中师范大学;2011年
3 欧阳子建;翻译生态系统中文化平衡机制的构建:文化生态学的视角[D];中南大学;2009年
4 曾小容;汤亭亭《中国佬》肖锁章中译本变异现象的文化透视[D];四川外语学院;2012年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 何兆武;也谈对《学衡》派的认识与评价[J];读书;1999年05期
2 徐贲;第三文化[J];读书;1998年05期
3 陈荣东,陈庆增;“地道的译文”──文学翻译艺术派的追求述评[J];解放军外国语学院学报;1999年06期
4 朱健平;归化与异化:研究视点的转移[J];解放军外国语学院学报;2002年02期
5 陈丽莉;翻译的异化和归化[J];中国科技翻译;1999年02期
6 许兵;文化媒介转型与文学批评的历史视野[J];兰州大学学报;2000年03期
7 吕俊,侯向群;谈翻译观念的嬗变与对话意识的建立──兼谈新时期的翻译观[J];外语研究;1999年01期
8 陈荣东;杨必和她的翻译[J];四川外语学院学报;1997年01期
9 孙倚娜;漫论苏曼殊的译诗[J];苏州大学学报;1988年02期
10 徐学;西而不化与西而化之——余光中汉文学语言论之一[J];台湾研究集刊;2000年02期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 本报记者 舒晋瑜;[N];中华读书报;2001年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄伟芳;文化层面的异化讨论[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2005年02期
2 李红;;翻译中的归化与异化[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2007年04期
3 钟文;评哈代《德伯家的苔丝》的艺术对比[J];安徽大学学报;2000年03期
4 程永生;描写与交际——我国现代翻译理论研究的两大主题[J];安徽大学学报;2003年01期
5 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
6 邱文生;语境与文化意象的理解和传译[J];安徽大学学报;2004年03期
7 李书琴;钱宏;;试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
8 邵毅;;女性身份的构建与本土文化身份的塑造——中国20世纪文学翻译中女性形象探析[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年05期
9 阮玉慧;;论译者的主体性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
10 张晓丽;;论晚清西学书目与近代科技传播[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2010年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 李建周;;身份焦虑与文本误读——兼及王朔小说与“先锋小说”的差异性[A];这就是我们的文学生活——《当代文坛》三十年评论精选(下)[C];2012年
2 张月亭;;乔伊斯与印象主义[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 鲍德旺;杨士超;;关联理论与语用翻译关系之解析[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
4 董洁;;卞之琳的翻译和诗歌创作[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
5 孙信茹;;传媒与民俗生活变迁——甘庄的个案分析[A];信息化进程中的传媒教育与传媒研究——第二届中国传播学论坛论文汇编(下册)[C];2002年
6 何玲;;1903年汴城会试论略[A];纪念《教育史研究》创刊二十周年论文集(3)——中国教育制度史研究[C];2009年
7 杨茂庆;;福建船政学堂赴欧留学生的贡献及其经验教训[A];纪念《教育史研究》创刊二十周年论文集(7)——中外教育交流史研究(含留学教育、教会教育等)[C];2009年
8 吴春兰;李晓燕;;译学“特色派”与研究生翻译理论教学[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
9 涂秀青;;也谈中国英语的标准问题[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
10 高黎平;;晚清在闽美国传教士西学翻译的兴与衰[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 周芹芹;汉语恭维回应语的社会语言学变异研究[D];上海外国语大学;2010年
2 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
3 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
4 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
5 郭海霞;曼斯菲尔德与乔伊斯短篇小说的比较研究[D];上海外国语大学;2010年
6 吴格奇;英汉研究论文中作者身份之构建对比分析[D];上海外国语大学;2010年
7 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
8 杨滢滢;二语习得中的形式与意义关联[D];上海外国语大学;2010年
9 郑现喆;西方法在中韩两国的移植和转型及发展研究[D];华东政法大学;2010年
10 黄芳;跨语际文学实践中的多元文化认同[D];华东师范大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
2 张路莹;洋教习与晚清新式学堂的建立[D];哈尔滨师范大学;2010年
3 顾倩;现代汉语否定副词“不”“没(没有)”“别”的对比研究[D];辽宁师范大学;2010年
4 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
5 翁元达;从言语外知识的角度浅谈口译中的理解障碍[D];上海外国语大学;2010年
6 郑清斌;妥协、互动、融合[D];上海外国语大学;2010年
7 石径;口译员视角的归化与异化[D];上海外国语大学;2010年
8 潘志娟;从语域分析的角度看《卖花女》中人物语言的风格再现[D];上海外国语大学;2010年
9 沈韵濛;《傲慢与偏见》两种中译本对比[D];上海外国语大学;2010年
10 张水四;《都柏林人》顿悟艺术特色研究[D];上海外国语大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 潘文国;;语言学是人学[J];白城师范学院学报;2006年01期
2 方李莉;文化生态失衡问题的提出[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2001年03期
3 邵璐;政治文化与20世纪中国翻译文学之三种模式[J];重庆交通学院学报(社会科学版);2004年03期
4 王有亮;;论汉语精神与“西化”问题[J];重庆师范大学学报(哲学社会科学版);2006年01期
5 宋志平;英汉语形合与意合对比研究综观[J];东北师大学报;2003年02期
6 吴东英;再论英语借词对现代汉语词法的影响[J];当代语言学;2001年02期
7 卫乃兴;基于语料库和语料库驱动的词语搭配研究[J];当代语言学;2002年02期
8 熊仲儒;汉语被动句句法结构分析[J];当代语言学;2003年03期
9 陈平;;引进·结合·创新——关于国外语言学与中国语言学研究关系的几点思考[J];当代语言学;2006年02期
10 顾曰国;语料库与语言研究——兼编者的话[J];当代语言学;1998年01期
中国博士学位论文全文数据库 前5条
1 钟吉娅;汉语外源词[D];华东师范大学;2003年
2 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
3 胡显耀;当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D];华东师范大学;2006年
4 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
5 夏云;基于语料库的英汉翻译小说常规化研究:历时的视角[D];山东大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 吴洁;英汉翻译与汉语欧化现象[D];外交学院;2001年
2 易芳;初探文学翻译的变异现象[D];华中师范大学;2002年
3 林娟;在中国文学传统与外国文学资源之间——谈林纾的翻译和创作实践[D];福建师范大学;2002年
4 张丽君;林纾的文学翻译活动与中国社会文化语境的互动[D];华中师范大学;2003年
5 王雪明;论英译汉中过分“欧化”之弊[D];山西大学;2003年
6 李君;新时期汉语词语造词方式及其语法功能的变化与发展[D];黑龙江大学;2003年
7 赵颖;张爱玲小说中的欧化句式[D];西南交通大学;2004年
8 张健;翻译过程中翻译策略和翻译单位的TAPs语料研究[D];清华大学;2004年
9 朱丹;英汉翻译中汉语的欧化现象[D];华东师范大学;2005年
10 阳春兰;意识形态对文学翻译的操纵[D];广东外语外贸大学;2005年
【二级引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 姜奕杉;;英语新闻翻译中的杂合现象研究[J];科技资讯;2011年02期
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 李颖玉;基于语料库的欧化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 马春华;现代汉语欧化结构研究[D];安徽大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前7条
1 杜珊珊;《呼啸山庄》三个中译本的历时语料对比分析[D];曲阜师范大学;2011年
2 姜雯;《呼啸山庄》中文译本杂合现象研究[D];徐州师范大学;2011年
3 卜嘉西;现代汉语中的“英语化”问题研究[D];广西师范大学;2009年
4 赵文彬;文化语境中的文学名著复译[D];兰州大学;2010年
5 童小艳;论文学翻译中的杂合[D];中南大学;2009年
6 赵翠;基于语料库对林语堂My Country and My People 两个中文译本的研究[D];曲阜师范大学;2012年
7 赵芳;简论英译汉中的欧化现象[D];湖南师范大学;2012年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 冯至;略论欧洲资产阶级文学里的人道主义和个人主义[J];北京大学学报(人文科学);1958年01期
2 吴达元;“费加罗的婚姻”的思想性和艺术性[J];北京大学学报(人文科学);1958年02期
3 雷颐;;文人还会被尊敬么?[J];读书;1993年01期
4 朱天文;试论英汉语互译中的“异化”和“归化”[J];福州大学学报(社会科学版);1999年02期
5 陈丽莉;翻译的异化和归化[J];中国科技翻译;1999年02期
6 周艳;译文的归化与异化[J];四川外语学院学报;1998年03期
7 孙致礼!洛阳036信箱30号,河南洛阳471003;翻译的异化与归化[J];山东外语教学;2001年01期
8 王干;;作者死了 读者也死了[J];山花;1994年06期
9 瓦·本亚明 ,张旭东;机械复制时代的艺术作品[J];世界电影;1990年01期
10 韩子满;过犹不及——浅论译文的归化问题[J];外语教学;2000年02期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 韩子满;文学翻译与杂合[J];中国翻译;2002年02期
2 余丽雯;;从杂合角度看文学翻译中归化异化[J];科技信息;2011年07期
3 袁洪庚;;试论文学翻译中的风格概念[J];兰州大学学报(社会科学版);1990年01期
4 ;第二届戈宝权文学翻译奖评奖揭晓[J];译林;1994年04期
5 薛浩;;从译者的风格看文学翻译的创造性叛逆[J];英语自学;1994年12期
6 ;全国第二次少数民族文学翻译会议在内蒙赤峰召开[J];民族文学;1996年07期
7 周晔;想象力在文学翻译中的作用初探[J];常德师范学院学报(社会科学版);2001年02期
8 李晓静,昌切;高屋建瓴 通观微至——《文学翻译比较美学》略评[J];出版科学;2002年02期
9 秦露;网络传播与文学翻译问题[J];中国比较文学;2002年03期
10 王理行;忠实是文学翻译的目标和标准——谈文学翻译和文学翻译批评[J];外国文学;2003年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 唐亮;胡豫;;复合杂合突变导致的遗传性凝血因子Ⅶ缺乏症一例[A];第13届全国实验血液学会议论文摘要[C];2011年
2 张维;闫冀楠;;杂合智能系统发展的回顾与展望[A];系统工程与可持续发展战略——中国系统工程学会第十届年会论文集[C];1998年
3 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年
4 张素芳;曹瑞兵;贾;周斌;陈溥言;;杂合抗菌肽cecA-mil的改造及在毕赤酵母中的分泌表达[A];中国畜牧兽医学会2004学术年会暨第五届全国畜牧兽医青年科技工作者学术研讨会论文集(下册)[C];2004年
5 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
6 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
7 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
9 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
10 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
2 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年
3 马爱农;我和文学翻译[N];文艺报;2011年
4 钟闻熹;外国儿童与青少年文学翻译研究中心成立[N];文艺报;2011年
5 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年
6 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年
7 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年
8 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年
9 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年
10 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
2 程楠;WD基因突变热区和高频突变位点及特殊类型WD基因诊断的研究[D];南方医科大学;2010年
3 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
4 刘军;龙蛇之蛰 以存身也[D];华东师范大学;2009年
5 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年
6 赵广辉;层状类钙钛矿结构有机—无机杂合物电子结构的第一性原理研究[D];武汉理工大学;2012年
7 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年
8 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年
9 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
10 朱何俊;多相—匀相杂合催化剂L-Rh/SiO_2上烯烃氢甲酰化的研究[D];中国科学院研究生院(大连化学物理研究所);2003年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 温静;后殖民语境下的文学翻译[D];湖南师范大学;2004年
2 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年
3 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年
4 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年
5 毕海英;文学翻译中译文读者的角色[D];中国海洋大学;2004年
6 沈宇;文学翻译中的文化对等[D];上海海运学院;2002年
7 张秀花;《远大前程》三种中译本的比较研究[D];上海海事大学;2003年
8 费书东;他知道自己是个诗人——论方平的跨语际实践及其比较文学史意义[D];上海外国语大学;2004年
9 陈晓霞;从目的论看文学翻译中的创造性叛逆[D];大连理工大学;2006年
10 许磊;意识形态在文学翻译中的操控[D];安徽师范大学;2003年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026