收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

文学翻译中的杂合现象

韩子满  
【摘要】: “杂合”(hybrid)最早是生物学用语。后来语言学、文学理论和文化研究等其他学科也借用了这一概念,而且赋予的含义也大致相同。这些学科都把“杂合”看作是两种不同事物相互交融、相互影响而形成的新的事物。这种新事物既具有原先两种事物的一些特点,也有自己显著的独特性。在很多学者看来,这种新事物不仅会必然形成,而且还具有明显的优点。比如,语言使用中的杂合现象,如洋泾浜语和克里奥尔语,其交际价值就已逐渐得到了—些学者的承认;文学作品中的杂合也受到了巴赫金等学者的肯定,并得到了一些学者的大力提倡;文化中的杂合现象,特别是殖民和后殖民时期各文化的杂合更是引起了许多学者的关注,通过霍米·巴巴等学者的阐述和倡导,其积极意义已为许多人所认识,杂合概念本身在学术界也产生了很大的影响。 人们对杂合的这种认识对文学翻译也很有启发。一方面,无论是语言领域的杂合,还是文学及文化领域的杂合,都不可避免地会影响到文学翻译,不仅使得译者面临的杂合的原文越来越多,还对译者的翻译策略产生了影响;另一方面,文学翻译本身必然也会产生杂合,即杂合的译文。文学翻译的过程其实也是两种语言、文学和文化交流的过程,在交流的过程中就会产生杂合。这和语言、文学和文化领域杂合产生的情况是—样的。因此,将“杂合”概念引入到英语文学汉译的研究中来是非常合适的。利用杂合这一新的视角,并充分借鉴其他学科有关杂合的研究成果,我们就可以对英语文学汉译有一个新的认识,看到译者面临的新挑战,了解译文的实际状况,并纠正一些错误的观念,确定恰当的翻译策略和译文评判标准。 就原文杂合而言,英语文学中众多的多语文本对汉语译者构成了极大的挑战。虽然这些作品中使用的外语语种不同,外语成分在作品中出现的频率及所占的比例也有差别,但这些成分无一例外都具有一些特殊的功能,如增加作品真实感、帮助刻画人物、营造陌生化效果及反抗殖民权威、消解话语霸权等。这些功能给译者造成了很大的麻烦。在原文内容、多语特色、外语成分的功能之间,译者往往要作出艰难的选择。不过,汉语译者并没有被困难吓 倒,他,]还是将英语文学中的许多多语文本翻译成了汉语。虽然f]采用的翻译方法都有一 定的局限性,牺牲了SLIB成分的一些功能,有的还取消了作品多语混杂的特色,但多数还是 体现了原文多语文本的特色,并传达出了外语成分的主要功能,使汉语读者领略到了英语文 , 学多语文本的风采。而且,随着时间的推移,译者们常用的翻译策略也发生了一些变化。总 的趋势是译者越来越尊重原文的多语特色,忽略汐陌城汾的译法越来越少。这一方面反映了 -t 译者自觉性的提高,另一方面也可看出,译一引听处的社会文化环境确实发生了巨大的变化。 就译文杂合而言,英语文学的汉语译文普遍都包含有一些不符合汉语习惯的词句,或是 汉语读者所不熟悉的文化意象和典故,有的在文学体裁贞D%gLI=也和中国文学泅异,都表现 出了杂合的特点。无论是译笔生硬的译文,还是译笔灵活的译文,其中都包含有一些异质性 的语言或文化成分:那些主张地道译文的译者,其译文中的一些词句也违反了汉语的规范; 即使在以意译为主的晚清时期,英语文学的汉译文在语言、文化、文学方面也都包含有许多 异质性的成分;同一英语作品不同时期的汉语译文同样也包含了一些异质成分。所有这些都 表明,英语文学的汉译文历来都是普遍杂合的。作家呵门译作分流的情形,以及译者们译序和 译文之间的差异,也从另一个侧面证明了这种普遍性。值得注意的是,不同时期译文杂合的 度还表现出了明显的差异。晚清时期的译文杂启历臼刻氏,包含的异质性成分比较少;五四以 后译文的杂合度则明显升高,包含的异质性成分明显增多;到了二十世g己三十年代中后期, 译文的杂合度又开始降低,包含的异质性成分越来趁少。这种状况—直持续到五六十年代; 改革开放以后,译文的杂合度开伏准a斩回升,其中所包含的异质性颈处分日见增多。之所以会 发生这种演变,是因为中国社会从近代以来发生了翻天覆地的变化,影响译文杂合的各种因 素,尤其是读者、文学思潮等外部因素,在各个时代都表现出了不同的特点。 英语文学汉译中的这种杂合现象给了揪刚良多启示。原文的杂合使捌门认滩u,语言、 文学、文化中的杂合己对文学翻译造成了冲击,州]需要调整以往的一些翻译观念,并重新 确定自己的翻译方法:译文的杂合则使我j门厂口文学译文的实际状况有了更真切的了解,从而 对当前翻译界讨论的一些话题作出新的思冯。就翻译任务来说,译文杂合的


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 韩子满;文学翻译与杂合[J];中国翻译;2002年02期
2 余丽雯;;从杂合角度看文学翻译中归化异化[J];科技信息;2011年07期
3 袁洪庚;;试论文学翻译中的风格概念[J];兰州大学学报(社会科学版);1990年01期
4 ;第二届戈宝权文学翻译奖评奖揭晓[J];译林;1994年04期
5 薛浩;;从译者的风格看文学翻译的创造性叛逆[J];英语自学;1994年12期
6 ;全国第二次少数民族文学翻译会议在内蒙赤峰召开[J];民族文学;1996年07期
7 周晔;想象力在文学翻译中的作用初探[J];常德师范学院学报(社会科学版);2001年02期
8 李晓静,昌切;高屋建瓴 通观微至——《文学翻译比较美学》略评[J];出版科学;2002年02期
9 秦露;网络传播与文学翻译问题[J];中国比较文学;2002年03期
10 王理行;忠实是文学翻译的目标和标准——谈文学翻译和文学翻译批评[J];外国文学;2003年02期
11 孙致礼;再谈文学翻译的策略问题[J];中国翻译;2003年01期
12 廖红;如何处理文学翻译中的文化差异[J];攀枝花学院学报;2003年05期
13 宋学智,许钧;从文化观看文学翻译的指导原则——“取长补短”浅论[J];江苏社会科学;2003年06期
14 秦建华;语性理论对中国文学翻译的启示[J];运城学院学报;2004年05期
15 吴春雪;浅谈文学翻译中归化法与异化法的运用[J];辽宁教育行政学院学报;2005年03期
16 吴琳;谈文学翻译中的“创造性叛逆”[J];阴山学刊;2005年02期
17 陆金燕;;从等效因素看《在亚当之前》的翻译[J];高等函授学报(哲学社会科学版);2007年04期
18 钟年;;文学翻译中的归化和异化[J];教育前沿(综合版);2008年05期
19 孙明磊;;文学翻译中译者主体性的美学视角[J];时代文学(下半月);2008年06期
20 张继文;;文学翻译的语境观[J];作家;2009年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 唐亮;胡豫;;复合杂合突变导致的遗传性凝血因子Ⅶ缺乏症一例[A];第13届全国实验血液学会议论文摘要[C];2011年
2 张维;闫冀楠;;杂合智能系统发展的回顾与展望[A];系统工程与可持续发展战略——中国系统工程学会第十届年会论文集[C];1998年
3 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年
4 张素芳;曹瑞兵;贾;周斌;陈溥言;;杂合抗菌肽cecA-mil的改造及在毕赤酵母中的分泌表达[A];中国畜牧兽医学会2004学术年会暨第五届全国畜牧兽医青年科技工作者学术研讨会论文集(下册)[C];2004年
5 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
6 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
7 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
9 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
10 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
2 程楠;WD基因突变热区和高频突变位点及特殊类型WD基因诊断的研究[D];南方医科大学;2010年
3 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
4 刘军;龙蛇之蛰 以存身也[D];华东师范大学;2009年
5 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年
6 赵广辉;层状类钙钛矿结构有机—无机杂合物电子结构的第一性原理研究[D];武汉理工大学;2012年
7 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年
8 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年
9 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
10 朱何俊;多相—匀相杂合催化剂L-Rh/SiO_2上烯烃氢甲酰化的研究[D];中国科学院研究生院(大连化学物理研究所);2003年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 温静;后殖民语境下的文学翻译[D];湖南师范大学;2004年
2 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年
3 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年
4 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年
5 毕海英;文学翻译中译文读者的角色[D];中国海洋大学;2004年
6 沈宇;文学翻译中的文化对等[D];上海海运学院;2002年
7 张秀花;《远大前程》三种中译本的比较研究[D];上海海事大学;2003年
8 费书东;他知道自己是个诗人——论方平的跨语际实践及其比较文学史意义[D];上海外国语大学;2004年
9 陈晓霞;从目的论看文学翻译中的创造性叛逆[D];大连理工大学;2006年
10 许磊;意识形态在文学翻译中的操控[D];安徽师范大学;2003年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
2 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年
3 马爱农;我和文学翻译[N];文艺报;2011年
4 钟闻熹;外国儿童与青少年文学翻译研究中心成立[N];文艺报;2011年
5 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年
6 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年
7 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年
8 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年
9 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年
10 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978