收藏本站
《中国人民解放军外国语学院》 2007年
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

文学翻译中原作陌生化手法的再现研究

金兵  
【摘要】: 长期以来,在研究翻译的时候,人们总会把文学翻译单列开来。这是因为,文学翻译的对象是文学作品,而文学作品有着不同于其他类型文本的特征。俄国形式主义文论认为,文学的本质特征是文学性,即那些使特定作品成为文学作品的东西。文学性体现在作家精心运用的陌生化手法上,正是艺术形式的陌生化才使文学性真正得到实现。因此,陌生化手法对于文学作品的价值来说是至关重要的。对于译者而言,如何看待和处理原作中的陌生化手法也决定了译作的成败与否。 陌生化的概念出自形式主义文论,它强调是作品的形式方面。但是,这并非说内容就没有价值。关于内容与形式的关系,历史上有过多种不同的观点,较有代表性的有摹仿论和表现论,这两种观点均强调内容的重要性,而将语言仅仅视为一种工具。进入20世纪,形式主义文论在西方占据了主导地位。但在中国,相当长一段时间内,居于主流的仍然是传统的语言工具论。中西方也有一些论者主张内容与形式并重,本文吸纳了这种有机结合论的观点,在强调翻译过程中再现陌生化艺术形式的同时,也不放弃内容的传达。文论史上重内容轻形式的观点对翻译界产生了深刻的影响。这表现在,很多译者在翻译过程中看重的是“可意译的物质内容”,而忽视了原作独特的艺术形式的传达。 本文所探讨的陌生化手法指的是那些作者有意识创造的、能给阅读过程制造难度从而让读者产生新鲜独特的审美享受的语言手段。在英语文学作品中,陌生化手法在语音、词汇、句法和篇章四个层面上大量存在,这些手法对于增强作品的文学性,营造更好的艺术效果起到了很好的作用。陌生化手法无论对于文学创作还是文学阅读都具有很重要的意义。作家在创作的时候,为了表达自己独特的体验,往往会突破语言的常规,写出一些让人感到惊奇甚至怪异的语句。“语不惊人死不休”很好地说明作家的这种艺术追求。读者在阅读过程中,有两种相反的心理定式:“证同”和“趋异”。读者总是试图在作品中找到与自己的期待视界相符的东西,一旦找到之后,他们就会获得一种审美上的愉悦。与此同时,他们也在寻求那些突破了他们的期待视界,能为他们带来新鲜和刺激的东西,这就是“趋异”心理在发挥作用。“趋异”心理是人类更内在、更深层的自然倾向。从更高的层面上来讲,运用陌生化手法也是语言的本质使然。原始语言是一种诗性的创造活动,但语言的诗性随着人类的发展而不断流失,陌生化手法正是帮助语言重获诗性的重要途径。 陌生化手法在英语文学作品中大量存在的事实给汉语译者提出了很大的挑战:有没有必要在汉语中再现这些手法?又有没有这种可能性呢?答案是肯定的。译者有必要再现原作中的陌生化手法,原因有三点:首先,这是由新时期文学翻译的任务决定的;其次,文学翻译的特性决定了必须再现原作中的陌生化手法;最后,再现原作中的陌生化手法也是译者的伦理使然。一般来说,译者也是有可能做到这一点的。从理论层面上来看,各种语言之间具备一定的共性,此外,汉语是一种具有很强灵活性的语言,这使得汉语有可能容纳英语中的陌生化手法。从实践层面上来看,英汉翻译实践中已经有很多成功再现原作中陌生化手法的实例。译者有时候未能拿出成功的译作,其原因大致有译者的主观局限性,如翻译观和能力的局限,以及英汉两种语言客观上的巨大差异。 再现原作中的陌生化手法需要译者运用适当的策略,本文认为,类比式翻译是一种行之有效的基本策略。所谓类比式翻译,指的是根据两种语言在形式或功能上的相似,以一种语言的表现手段表征或象征另一种语言的表现手段。译者可以通过模仿原作的语音特点、修辞手法、构词法、句式特点和篇章组织形式,成功地再现原作中的陌生化手法。由于英汉语言之间的差异,类比式翻译有时难以取得较好的效果,这时候译者需要采取适当的补偿手段。译者在运用类比式翻译的时候,必须要掌握适度原则。一方面,译者应当尽可能了解汉语读者的现状,满足他们的阅读期待。另一方面,译者更应以提高读者为己任。译者应当在迎合读者和提高读者之间找到一个平衡点,力图使译文在“异”的程度上略微高出目标读者群的理解和接受能力。对于翻译过程中存在的某些“不可译”现象,译者应当正确看待,要认识到“不可译”的历史性,不可轻易放弃传译的努力。 在文学作品中,语言不再作为工具,而是作为一个独立的个体存在。通过富有诗意的大量陌生化手法的运用,作家迫使人们将注意力放到了语言本身。人和语言之间不再是以前那种“我——它”的工具性关系,而是平等的“我——你”关系。这种关系有助于人们暂时忘却现实世界,从根本获得一种精神上的自由。文学作品的最高功能乃是精神超越功能,译者作为外国作家在中国的代言人,理应为实现汉语读者的精神超越作出贡献,这就必然要求他们再现原作中的陌生化手法。当然,具体的手法可能会随着社会历史条件的变化而变化,重要的是译者应当对陌生化手法引起足够的重视,不断探寻再现之道。
【学位授予单位】:中国人民解放军外国语学院
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:I046

手机知网App
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 年晓萍;刘晓萍;;解读文学翻译中的“陌生化”审美[J];长春工业大学学报(社会科学版);2011年01期
2 王湘霁;;论诗歌翻译中的“陌生化翻译倾向”——以徐志摩翻译哈代诗歌为例[J];当代教育理论与实践;2011年05期
3 张敏;胡艳;;从符号学角度谈文学作品中陌生化手法的翻译[J];山西农业大学学报(社会科学版);2013年04期
4 温玉斌;;浅析诗歌陌生化美学特质的翻译价值问题——兼评《如梦令》译文的得失[J];邢台学院学报;2008年04期
5 陈琳;;论陌生化翻译[J];中国翻译;2010年01期
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
2 张志清;异化翻译思想探究[D];湖南师范大学;2013年
3 李小蓓;萧乾文学翻译思想研究[D];华东师范大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高芸;文学作品中陌生化现象的不可译性及其解决方法[D];太原理工大学;2011年
2 李莹;《第二十二条军规》黑色幽默语言特色的翻译研究[D];华东师范大学;2011年
3 朱理;从陌生化角度看赛珍珠译《水浒传》[D];广西民族大学;2011年
4 王莉;《红楼梦》英译本中陌生化手法的再现研究[D];江苏科技大学;2011年
5 李倩;诗学视域下《洛丽塔》中陌生化手法在汉译中的再现研究[D];西北师范大学;2011年
6 包元瑾;《吉姆爷》陌生化语言特色的翻译研究[D];华东师范大学;2010年
7 淦婉妮;陌生化视角:李清照词英译研究[D];西南交通大学;2011年
8 陈晨;《哈姆雷特》中陌生化手法再现探析[D];中南大学;2012年
9 李冰扬;《五号屠场》中陌生化手法在虞建华译本中的再现[D];湖南大学;2012年
10 李昕;文学翻译中陌生化手法的再现[D];湖南师范大学;2013年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李锐;春色何必看邻家──从长篇小说的文体变化浅议当代汉语的主体性[J];当代作家评论;2002年02期
2 辛刚国;中国文学对俄国形式主义的拒斥与接受[J];东岳论丛;2004年01期
3 王理行;忠实是文学翻译的目标和标准——谈文学翻译和文学翻译批评[J];外国文学;2003年02期
4 杨向荣;陌生化[J];外国文学;2005年01期
5 陈希;周应恒;;农产品贸易动物福利壁垒的经济分析——一个公共选择模型[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2005年04期
6 韩子满;试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例[J];解放军外国语学院学报;2002年04期
7 申迎丽,孙致礼;由《尤利西斯》中译本看小说翻译中叙事视角的传译[J];解放军外国语学院学报;2004年05期
8 秦文华;翻译主体定位的互文性诠释——由“话在说我”引发的思考[J];解放军外国语学院学报;2005年04期
9 笪玉霞;《哈克贝利·芬历险记》原作与译作语言特色的比较[J];济南大学学报(社会科学版);2002年03期
10 莫言,杨扬;小说是越来越难写了[J];南方文坛;2004年01期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李晓静;《聊斋志异》,在宗教层面的观照——试论佛教文化对《聊斋志异》的影响[J];蒲松龄研究;2000年02期
2 张稔穰,姜良存;蒲松龄对两种文化传统的继承与整合[J];蒲松龄研究;2000年Z1期
3 郑春元;《聊斋志异》描摹艺术美探析[J];蒲松龄研究;2002年03期
4 孙其香,黄蒙;《婴宁》释词——浅析《婴宁》中叠音词的妙用[J];蒲松龄研究;2003年04期
5 王光福;赵瑜;;聊斋诗意例[J];蒲松龄研究;2006年01期
6 郑春元;;《聊斋志异》中的善恶报应作品散论(续)[J];蒲松龄研究;2006年03期
7 张子超;;双重孤独之后的幻影——谈《聊斋志异》中的狐鬼恋[J];蒲松龄研究;2006年04期
8 张伟丽;;论蒲松龄纪昀小说创作心理相同点[J];蒲松龄研究;2008年01期
9 宋华伟;;创作与接受的互动——从接受理论视角分析《聊斋志异》创作过程之独特性[J];蒲松龄研究;2008年02期
10 王修志;;《黄英》重复叙事修辞解构[J];蒲松龄研究;2009年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈海涛;;科技译文的审美标准[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 陈彦;;从“剩女”看网络流行语的翻译[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
3 黄书泉;;论当代长篇小说的文学经典性[A];这就是我们的文学生活——《当代文坛》三十年评论精选(上)[C];2012年
4 陆红艳;;非范畴化视角下的多义性分析[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
5 谢婷玉;;原型理论在英语学习型词典释义中的应用——以《牛津高阶英语学习词典》(第八版)为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
6 吕绮锋;;翻译活动之中译者的功能——以生态翻译为中心[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
7 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
8 王茜;;以诺德的“功能加忠诚”原则为指导探讨不同文体的翻译技巧[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
9 谷征;翁立伟;;男性气质展示:《非诚勿扰》男嘉宾呈现的男性形象分析[A];中国传媒大学第五届全国新闻学与传播学博士生学术研讨会论文集[C];2011年
10 王丙珍;;大兴安岭白银纳鄂伦春民族乡田野调查——论鄂伦春族萨满神话及萨满传承[A];龙江春秋——黑水文化论集之四[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 赵一霖;唐五代人的精怪想象[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 王凯波;屈骚评论与汉代文学思想[D];哈尔滨师范大学;2010年
3 曲丽玮;元刊杂剧复字词汇研究[D];南开大学;2010年
4 邓继好;程序正义理论在西方的历史演进[D];华东政法大学;2010年
5 张喜荣;英汉叙述语篇参与者标识手段对比研究[D];上海外国语大学;2010年
6 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
7 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
8 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
9 魏晓红;乔治·艾略特小说的心理描写艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
10 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 许耕耘;静观万象——中国古典园林中的审美境界[D];华中农业大学;2010年
2 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
3 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
4 曹二玲;图画故事书翻译研究[D];河北大学;2009年
5 刘晓敬;试论茅盾《子夜》的语言艺术[D];河北大学;2007年
6 崔建明;从词汇与句法角度看法律英语翻译[D];河北大学;2009年
7 高飞;体育英语英汉翻译研究[D];河北大学;2009年
8 王党荣;室内外空间环境的融合与统一[D];河北大学;2009年
9 曹艺;论汉字体设计中的“形”与“态”之美[D];安徽工程大学;2010年
10 董红刚;社会转型期我国体育公共产品的整合与开发研究[D];安徽工程大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 谷婷婷;语言变体与翻译——由《哈克贝恩·芬历险记》看语言变体的汉译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2003年03期
2 李晓云;;论《哈克贝利·费恩历险记》中美国黑人英语的翻译——成时和许汝祉中译本之比较[J];安徽文学(下半月);2007年03期
3 施烽霞;滕长江;;从自译现象看翻译中的悖论[J];安徽文学(下半月);2010年02期
4 王建荣;;《追风筝的人》风筝意象解读[J];北京交通大学学报(社会科学版);2009年02期
5 黄忠廉;;方言翻译转换机制[J];北京理工大学学报(社会科学版);2012年02期
6 李文军;;“自我”与“他者”,碰撞与融合——论后殖民理论对中国民族文化建设的警示意义[J];滨州学院学报;2008年04期
7 任晓梅;李瑞霞;;自译初探[J];才智;2010年01期
8 陈颖子;王银霞;;“取神似于离合之间”——从诗学角度探析傅雷“神似”论[J];长春师范学院学报;2012年05期
9 薛新东,吴俊;《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析[J];成都教育学院学报;2004年12期
10 崔少元;双蕾绽放,交相辉映——《尤利西斯》两个中译本学习札记[J];当代外国文学;1997年02期
中国博士学位论文全文数据库 前8条
1 孔帅;瑞恰兹文学批评理论研究[D];山东大学;2011年
2 王青;基于语料库的《尤利西斯》汉译本译者风格研究[D];山东大学;2010年
3 邓颖玲;康拉德小说的空间艺术[D];湖南师范大学;2005年
4 王晓燕;多元文化语境下的康拉德研究[D];苏州大学;2005年
5 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年
6 高伟;文学翻译家徐志摩研究[D];上海外国语大学;2007年
7 黎昌抱;王佐良翻译风格研究[D];上海外国语大学;2008年
8 刘秀杰;康拉德小说的陌生化诗学[D];上海外国语大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 欧阳桃;李继宏译《追风筝的人》中主体间性研究[D];湖南科技大学;2011年
2 张艳;《第二十二条军规》中合作原则的违反[D];河北师范大学;2002年
3 张志慧;评析《第二十二条军规》及其中译本[D];陕西师范大学;2003年
4 黄凌翅;可译性及其限度[D];湖南师范大学;2002年
5 黄顺红;功能翻译理论与文学翻译中的变形——从《尤利西斯》的英汉翻译谈起[D];安徽师范大学;2004年
6 邓晓凌;文学翻译中的注释问题[D];四川大学;2004年
7 吴慧敏;《飘》在20世纪40年代中国的重写[D];首都师范大学;2005年
8 毕其玉;对汉译本《洛丽塔》的多角度述评[D];武汉理工大学;2005年
9 杨蓥璨;新角度看林纾翻译[D];四川大学;2005年
10 马娜;《红楼梦》诗词英译文的元功能分析[D];辽宁师范大学;2005年
【二级引证文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈琪;;从接受美学视角看文学作品的陌生化翻译[J];长城;2011年02期
2 林蔚;;许渊冲翻译中原作陌生化手法的再现[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2011年01期
3 王湘霁;;论诗歌翻译中的“陌生化翻译倾向”——以徐志摩翻译哈代诗歌为例[J];当代教育理论与实践;2011年05期
4 范国文;;商业化语境下英语电影片名翻译原则再探讨[J];疯狂英语(教师版);2011年02期
5 魏金梅;;亚运会吉祥物“乐羊羊”的翻译[J];飞天;2011年18期
6 霍明杰;;文学翻译的异化策略与“陌生化”效果[J];广州大学学报(社会科学版);2011年07期
7 黄瑞霞;;浅谈陌生化再现在隐喻翻译中的应用[J];佳木斯教育学院学报;2010年02期
8 刘晓萍;;《天净沙·秋思》的陌生化解读[J];佳木斯教育学院学报;2012年08期
9 罗晓蓉;;论异化翻译对汉语的杂合作用[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2012年06期
10 毛燕;;从中国古典诗歌意象的翻译看异化翻译的价值[J];沈阳工程学院学报(社会科学版);2013年01期
中国博士学位论文全文数据库 前4条
1 陈琳;基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究[D];上海外国语大学;2012年
2 张志清;异化翻译思想探究[D];湖南师范大学;2013年
3 李小蓓;萧乾文学翻译思想研究[D];华东师范大学;2013年
4 伍小君;基于演绎逻辑的翻译明晰化假说证伪[D];湖南师范大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 范娟;论文学形式在翻译中的陌生化[D];南京大学;2011年
2 黄莹;试论文学翻译中的陌生化[D];华中师范大学;2011年
3 朱理;从陌生化角度看赛珍珠译《水浒传》[D];广西民族大学;2011年
4 王莉;《红楼梦》英译本中陌生化手法的再现研究[D];江苏科技大学;2011年
5 李倩;诗学视域下《洛丽塔》中陌生化手法在汉译中的再现研究[D];西北师范大学;2011年
6 姜雯;《呼啸山庄》中文译本杂合现象研究[D];徐州师范大学;2011年
7 闫雪;《速写因缘》英译与评析[D];复旦大学;2011年
8 包元瑾;《吉姆爷》陌生化语言特色的翻译研究[D];华东师范大学;2010年
9 陈晨;《哈姆雷特》中陌生化手法再现探析[D];中南大学;2012年
10 李冰扬;《五号屠场》中陌生化手法在虞建华译本中的再现[D];湖南大学;2012年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 丁耘;知其不可译而译之[J];读书;2001年09期
2 西奥多·萨沃里;叶大波;;翻译的原则[J];福建外语;1984年04期
3 许如苏,郭奕亮;动物福利—不可不防的国际贸易技术壁垒[J];广东畜牧兽医科技;2004年03期
4 蔡新乐;试论翻译过程[J];解放军外国语学院学报;2000年01期
5 陈丽莉;翻译的异化和归化[J];中国科技翻译;1999年02期
6 张传彪;试谈共轭搭配法及其汉译处理[J];外语研究;1988年04期
7 刘英凯;信息时代翻译中“陌生化”的必要性和不可避免性[J];外语研究;1999年03期
8 吕俊,侯向群;谈翻译观念的嬗变与对话意识的建立──兼谈新时期的翻译观[J];外语研究;1999年01期
9 司显柱;对近二十年中国译学界对翻译单位命题研究的述评[J];外语学刊;2001年01期
10 吕俊;翻译研究:从文本理论到权力话语[J];四川外语学院学报;2002年01期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郑庆珠;;文学翻译中“形似”“神似”说的解构与重释[J];解放军外国语学院学报;2011年02期
2 王冬梅;;文学性与文学翻译[J];语文学刊;2007年21期
3 杨琴;曾真;;文学翻译与“陌生化”[J];现代语文(文学研究版);2007年06期
4 党争胜;;论文学翻译的文学性——兼论文学翻译的标准[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
5 谷秀春;陈怀凯;;文学翻译中形而上质的把握和再现[J];文教资料;2008年25期
6 王东风;;文学翻译:寻找天才的标志——《爱情故事》译后[J];外语与外语教学;2007年12期
7 赵红;;修辞辨识与文学翻译略论[J];中国俄语教学;2011年01期
8 谢志辉;刘庆;;中西翻译理论重内容、轻形式的倾向[J];河北理工大学学报(社会科学版);2010年03期
9 魏望东;;思维风格的翻译:个案研究[J];外语与外语教学;2006年07期
10 孙会军;郑庆珠;;译,还是不译:文学翻译中的反复现象及处理[J];中国翻译;2010年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 王冬梅;;文学性与文学翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 文波;;媒体时代的文学现状——近期文学热点话题[A];当代文学研究资料与信息(2007.6)[C];2007年
3 罗岗;;现代“文学”在中国的确立——以文学教育为线索的考察[A];《中国现代文学研究丛刊》30年精编:文学史研究·史料研究卷(史料研究卷)[C];2009年
4 白烨;;“80后”的现状与未来[A];当代文学研究资料与信息(2005.3)[C];2005年
5 李明;;得意岂能忘形——从《傲慢与偏见》的两种译文看文学翻译中主位-信息结构之再现[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
6 霍俊明;;“大河”文学“重读”的空间与可能[A];“辛亥百年与四川小说创作”学术研讨会论文集(《当代文坛》2011年增刊)[C];2011年
7 姜媛;;电视节目叙事的文学性植入与文学精神的消解[A];黑龙江省文学学会2011年学术年会论文集[C];2011年
8 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年
9 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 杨义;;学科的尴尬与学者的自觉[A];《中国现代文学研究丛刊》30年精编:文学史研究·史料研究卷(史料研究卷)[C];2009年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 王山;少数民族文学翻译事业:任重而道远[N];文艺报;2010年
2 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
3 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年
4 马爱农;我和文学翻译[N];文艺报;2011年
5 钟闻熹;外国儿童与青少年文学翻译研究中心成立[N];文艺报;2011年
6 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年
7 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年
8 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年
9 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年
10 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
2 李文竞;文学翻译机理研究—心智哲学视角[D];中南大学;2013年
3 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
4 冯国栋;《景德传灯录》研究[D];复旦大学;2004年
5 彭启贵;九十年代美国情景喜剧中的种族性再现[D];广东外语外贸大学;2008年
6 南哲镇;唐代讽谕文研究[D];复旦大学;2004年
7 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
8 吴塔娜;《青史演义》文献史科学研究[D];中央民族大学;2007年
9 刘军;龙蛇之蛰 以存身也[D];华东师范大学;2009年
10 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 吴静;论文学翻译——兼评《傲慢与偏见》三个中译本[D];山东师范大学;2004年
2 王冬梅;话语变异与文学翻译[D];华中师范大学;2001年
3 杜志峰;[D];浙江大学;2004年
4 周保林;得“意”勿忘“形”[D];武汉理工大学;2005年
5 张威;论文学翻译之叛逆与忠实[D];上海外国语大学;2007年
6 蔡亚敏;论E.E.肯明斯诗歌中陌生化手法的翻译[D];华中师范大学;2009年
7 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年
8 赵媛;儿童文学翻译中的功能对等兼译《哈里贝克·芬历险记》中译本[D];上海外国语大学;2008年
9 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年
10 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62791813
  • 010-62985026