军事科技术语翻译实践报告
【摘要】:电磁频谱已经成为现代战争的关键作战领域之一。为了争夺战场的电磁频谱优势,美军从作战理论到装备技术进行了深入的探索,推出了一系列新的电磁频谱战概念。电磁频谱从而迅速发展成为引领新一轮军事理论和技术创新的制高地。为有效应对电磁频谱领域频繁出现的新威胁,中国军队也在积极加强电磁频谱战理论研究。基于对该领域的了解,作者翻译了美国陆军训练与条令司令部525-8-6号《美陆军网络空间和电子战行动概念(2025-2040)》手册的第一章、第三章以及词汇表部分,为作者所在研究小组提供美军网络空间和电磁频谱战的最新趋势。该手册中的军事科技术语是本文本的特色。因此,本报告将军事科技术语作为研究对象,为同类型文本的翻译提供一些有用的参考。前人对术语翻译的研究表明,科技英语术语的翻译可按照概念的内涵和外延对应情况可分为三类,即概念完全对等、概念部分对等和完全没有对等概念。本文分析了美军手册中典型的军事科技术语,总结出不同对应情况下有效的翻译方法。虽然大多数军事科技术语有较为严格的概念定义,但由于中美两国在军事结构、作战模式以及组织文化上的差异导致术语翻译存在不对等现象。因此军事科技术语的翻译必须基于概念的分析,采用合适的翻译方法才能给读者准确传达军事科技信息。同时,随着科技进步的加快,科技术语的创新也日渐频繁,掌握新术语的翻译方法也显得尤为重要。希望本次实践为该领域的军事科技术语翻译积累经验,为研究网络空间与电子战提供理论和实践指导。