英语人名音译的优选论分析
【摘要】:目前,国内的人名音译处于混乱状态。无论是书籍、杂志、报纸,还是广播、电视、网络,处处存在着人名音译方面的问题,例如胡译乱译、将其他语言的姓名按照英语发音来翻译、一名多译等。造成人名音译混乱的原因有很多,有语言本身的原因,也有历史、文化等外部原因,本论文的探究定位在语言层面。
英语人名的音译是一个复杂的过程,其中英汉音位、音节的对应是音译的基础,也是关键的环节。此外,语音符号转化为汉字时还要考虑选字、声调、韵律等方面的因素。但是,到目前为止这些因素未被重视和详细讨论。本论文以小说《飘》中出现的115个英语人名为对象,在优选论的指导下,考虑人名音译中英汉语音对应、选字、英语重音与汉语声调对应关系以及韵律四个方面的因素,呈现人名音译的整个过程。
本论文的意义在于将优选论应用于英语人名的音译,为音译研究开辟了一个新思路。其次,论文提出了人名音译过程的两大制约顺序。语音对应的制约顺序为:*COMPLEX,CODA-CON,CHI-σMAX-IODEP-IOS-IDENT(pal.,lab., apic.)EPEN/γ/CLOSE-IO(V)CLOSE-IO(C).选字、声调及韵律的整体制约顺序为:*UASIMPLECFN*CCSGENDERREL-CORR(Ts-≥Tu-)*E-E,*U-U*T-TEND-SYL。这两大顺序也适用于其他英语人名的音译,对今后的人名音译有一定的借鉴意义。再次,论文通过优选论得出115个英语人名的最佳音译,对小说《飘》中译本人名的修正及统一有一定的参考价值。