收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

文学翻译中译者审美主体性研究

亢志勇  
【摘要】: 翻译作为一门综合性、跨门类的学科,与美学有着不解之缘。翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一,正如学者们所公认的,中国传统译论的理论基础就是美学。译者是翻译审美主体,在整个翻译艺术活动中起着决定性作用,处于中枢地位。但是传统翻译理论却将译者置于无足轻重的地位,时常视之为“仆人”或“匠人”。随着翻译研究的“文化转向”,译者的主体地位才逐步得到彰显。 然而,目前对译者主体性的研究主要集中在译者能力、修养、品格的讨论,而对于译者的审美主体性的研究尚不多见。本文在翻译美学审美主体这一理论框架下,通过对《德伯家的苔丝》三个中译本的对比分析,试从译者审美主体性的目的性、受动性和主观能动性三个方面入手,揭示作为审美主体的译者在审美心理机制的作用下,是如何通过其审美前结构、翻译策略和翻译风格等的展现,来实现对原文的审美把握及在此基础上的艺术再现。本文试图揭示译者审美主体性对译文质量高低的核心作用及其重要的社会价值。 本文共分四章。第一章论述翻译美学与文学翻译的关系,并回顾译学的美学渊源。第二章论述文学翻译中的审美心理机制,指出了解翻译审美心理结构运作过程将大大有利于译者主观能动性的发挥,更有效地实现客观美的主体化。第三章论述译者的审美主体性,指出译者审美主体性有三个特征:目的性、受动性和主观能动性。第四章主要论述译者审美主体性的作用在《苔丝》中译本中的体现:译者的目的性,即对原文的审美把握和在此基础上的艺术再现;译者的受动性,即既要对原文的审美信息解码,又要对原文的审美信息进行再现;译者的主观能动性,即能动性、创造性及对审美对象的审美潜质的高度启动、激发能力。在翻译的方寸之地,译者常常感到举步维艰,但只要他善于发挥自己的主观能动性,仍有出奇制胜的余地。 通过对译者审美主体性的分析,阐述作为审美主体的译者的意义,本文最后得出结论:第一,译者审美主体性的介入,对同一原著的不同译本,体现了译者的风格和策略。第二,由于译者的审美前结构和翻译审美理想不同,其对原文的审美把握及在此基础上的艺术再现也会不同。第三,时代需要提高译者的审美主体意识,使文学翻译达到最佳效果。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 聂馨梅;;翻译美学与实践——以许渊冲的翻译理论为例[J];群文天地;2011年10期
2 隋荣谊;;文学翻译(下)[J];英语知识;2011年07期
3 伍晓蓉;;文学翻译中的美学[J];飞天;2011年12期
4 韩丽;薛富强;;意境美的重新塑造——文学翻译艺术的真谛[J];大家;2011年14期
5 李潇;;文学翻译中文化霸权的探讨[J];山西农业大学学报(社会科学版);2011年06期
6 王家新;宋炳辉;高兴;何言宏;;“拿来”的必要与急切——“新世纪文学反思录”之六[J];上海文学;2011年08期
7 高丽;;刍议文学翻译之难[J];现代语文(文学研究);2011年04期
8 肖尊岚;杨志豪;旷爱梅;;文学翻译中的文化差异[J];邵阳学院学报(社会科学版);2011年03期
9 麦合木提·麦麦提;;文学翻译中的两种问题[J];民族翻译;2010年02期
10 许钧;;文字·文学·文化——关于“文字翻译”与“文学翻译”[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);1996年01期
11 李亚峰;高涵;;文学翻译的创造性叛逆与可接受性[J];商业文化(上半月);2011年06期
12 王洁;孟庆娜;;浅析外国文学的翻译[J];时代文学(下半月);2011年07期
13 邵宏;;主位结构理论和文学翻译[J];湖北广播电视大学学报;2011年07期
14 卢忠雷;;翻译中美的再现[J];商丘师范学院学报;2011年05期
15 贾莉琴;;文学翻译中运用归化异化的研究[J];山西煤炭管理干部学院学报;2011年02期
16 亢志勇;;译者的情感体验和审美移情刍议[J];黄河科技大学学报;2011年04期
17 张蕾;李玉英;;美学视角下英汉翻译中四字格的运用[J];黑龙江教育学院学报;2011年08期
18 樊慧敏;;浅谈文学翻译中的言外之力[J];文学界(理论版);2011年08期
19 王海颖;;论“魂归离恨天”的过犹不及之处[J];长城;2011年08期
20 王琼;;《翻译自我:在语言与文学之间的体验和身份》介绍[J];大家;2011年17期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年
2 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
4 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
5 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
6 刘孔喜;杨炳钧;;文学翻译译文修改的原型论取向[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
7 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
9 骆贤凤;;社会文化与文学翻译的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 刘静;;女性主义框架下的《水浒传》翻译研究(英文)[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 谢华;翻译美学的文化考量[D];上海外国语大学;2011年
2 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
3 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年
4 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
5 刘军;龙蛇之蛰 以存身也[D];华东师范大学;2009年
6 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年
7 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年
8 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年
9 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
10 尹衍桐;穿越时空的对话:文学翻译价值论[D];山东大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 包磊;从美学视角看《雷雨》的英译[D];辽宁师范大学;2009年
2 马俊涛;《家》英译本的美学视角分析[D];辽宁师范大学;2006年
3 亢志勇;文学翻译中译者审美主体性研究[D];首都师范大学;2009年
4 倪虹;从审美再现研究《呼啸山庄》的三个中文译本[D];上海外国语大学;2009年
5 胡川;文学翻译中的模糊性研究[D];上海外国语大学;2006年
6 姜燕;文学翻译中的审美再现[D];西北师范大学;2007年
7 于晓林;文学作品中的模糊语言及其翻译的审美再现[D];天津理工大学;2007年
8 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年
9 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年
10 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 姜秋霞;翻译美学的多角度透视[N];中国新闻出版报;2001年
2 穆雷;换个角度看文学翻译[N];光明日报;2001年
3 邓金明;谈文学翻译“必求之于美学”[N];中国新闻出版报;2001年
4 许钧;以实涵虚 以探其美[N];中国新闻出版报;2001年
5 姚源源;深远的文化背景 崭新的美学探求[N];中国新闻出版报;2001年
6 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年
7 赵兰英;我国文学翻译后继乏人[N];人民日报;2005年
8 本报记者 徐怀谦;文学翻译缺失多[N];人民日报;2005年
9 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年
10 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年
中国知网广告投放
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978