收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

方言口音熟悉程度对汉英同传表现的影响

陈馥梅  
【摘要】:中国幅员辽阔、方言众多,汉语方言之间的语音差异很大,带有不同地方口音的人们在交流理解上存在一定困难。尽管国家大力地推广普通话,各地方言口音仍普遍存在。在许多国际会议中,一些中国发言人的方言口音,给中方译员的同传工作造成了很大的障碍。虽然发言人和译员的母语都是汉语,但如果译员不熟悉发言人的方言,在听辨口音上就要耗费很大精力。根据Daniel Gile的“认知负荷模型”,译员在听辨上耗费了太多精力,将会影响整体的同传质量。与之相反,如果译员熟悉发言人的口音,那么在听辨环节耗费的精力要小得多,整体的同传表现就会较为出色。 目前,口译研究领域尚无对于中国方言口音影响译员表现的相关研究。本文通过实证研究,选取邓小平在联合国大会上带有四川口音的有稿发言,观察熟悉和不熟悉四川口音的两组水平相当的译员在同传时的表现差异,进行定量和定性分析,得出以下结论:第一,熟悉口音的译员表现普遍优于不熟悉口音的译员;第二,口音在理解上的难易程度不同,对不熟悉口音译员的影响程度也不同;第三,当存在其他问题诱因时,熟悉口音译员的优势缩小;第四,方言口音出现在句首或句中时,对同传质量的影响要大于出现在句末时;第五,不熟悉口音的译员可能会对没有听清的语音过度猜测;第六,不熟悉口音的译员可以在同传过程中渐渐熟悉口音特征,口译表现有所改善。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 杨婧;;浅谈数字口译难点以及解决办法[J];海外英语;2012年09期
2 高卫红;李尽崇;;吉尔的口译模型对提升商务口译译员能力的启示[J];今日中国论坛;2013年Z1期
3 吕兆杰;;汉英口译中去繁就简的价值分析[J];山西煤炭管理干部学院学报;2012年04期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
11 ;[J];;年期
12 ;[J];;年期
13 ;[J];;年期
14 ;[J];;年期
15 ;[J];;年期
16 ;[J];;年期
17 ;[J];;年期
18 ;[J];;年期
19 ;[J];;年期
20 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 管宇;有稿和无稿对英汉同传质量影响的对比研究[D];北京外国语大学;2015年
2 康馨尹;英汉交传中笔记逻辑结构与口译质量之间关系的实证研究[D];北京外国语大学;2015年
3 王璜;口音对同传的影响及应对策略[D];北京外国语大学;2015年
4 陈馥梅;方言口音熟悉程度对汉英同传表现的影响[D];北京外国语大学;2015年
5 王珊珊;[D];西安外国语大学;2014年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978