收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

功能目的论下科普文翻译的科学性与通俗性

郑宇婷  
【摘要】:功能派目的论以译入语文化为重心,认为原文不应该成为束缚翻译策略的核心标准。因为这一独特的视角,目的论多被用来分析包含大量“不可译”元素的文化译本,如广告语和古诗词。科普文作为科技文本的子类别,除了科技文本特有的严谨、客观、多术语等特征外,还有文学性语言特色和文化负载项。这样的一种文化特征,使得功能目的论成为分析科技翻译的一个很好的切入点,尤其适用于分析科普文的汉译。基于此,本文从功能目的论的三大法则入手,以词汇、句法和篇章为框架,来分析英文科普文汉译的策略和特点。 本文以刊登在美国杂志《纽约客》上的国际热核聚变反应堆项目报告《瓶子中的人造太阳》("A Star in a Bottle")为范例文本,对其进行了翻译。翻译完成后,进而以功能目的论的三大原则为分析框架,分析其中的科学术语以及具有科普文特色的句子,理清相关翻译策略,并得出结论:科普文作为科学文本的特殊类别,在翻译时不仅需要确保译文的严谨、专业、精炼,还应兼顾其在中文普通读者内的可读性和接受度,注重通俗性、趣味性和文学性的传递,符合原文的交际目的,实现科普文用通俗、易懂的语言向大众传播和普及科学技术知识的功能。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 张启良;;统计科普文写作漫谈[J];统计与咨询;2011年03期
2 汤海涛;;画坛颜回普文治[J];云南艺术学院学报;2012年02期
3 吴戈;;艺术教育视角中的画家普文治[J];艺术教育;2012年01期
4 陈彩霞;;伸展“知”“用”双翼 翱翔在科普课堂[J];语文教学通讯·D刊(学术刊);2012年09期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
11 ;[J];;年期
12 ;[J];;年期
13 ;[J];;年期
14 ;[J];;年期
15 ;[J];;年期
16 ;[J];;年期
17 ;[J];;年期
18 ;[J];;年期
19 ;[J];;年期
20 ;[J];;年期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 王长庆;;论现代科普文的规范化[A];第十届中国科协年会论文集(四)[C];2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 郑宇婷;功能目的论下科普文翻译的科学性与通俗性[D];北京外国语大学;2015年
2 何璐州;目的论指导下的青少年科普文的翻译方法[D];湖南师范大学;2013年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 刘登华;勐养、普文片区办理摩托车牌证1228辆[N];云南经济日报;2007年
2 本报记者 曾德虎;玉溪城中“失地农民”的商业突围[N];中国商报;2004年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978