收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

英汉翻译中双破折号的转换与翻译策略

顾振宇  
【摘要】:双破折号是书面语中特有的插入标识,在英语和汉语文章中皆较为常见。作为一种重要的标点符号形式,双破折号将插入成份与句子其他成份分隔开来,形成较为灵活的独立结构,成为作者传达语义、情感和思想的重要手段。不少译者在翻译过程中不重视双破折号结构的处理,采取照搬对应的"省事"方式,或是随意将其舍弃而替换为其他符号,不仅有可能导致双破折号结构的功能受到影响,有时还会造成译文佶屈聱口,甚至产生语义缺失。笔者从在翻译实践中遇到的突出难点出发,集中考察了双破折号插入语成份的形式,梳理了双破折号在原文中的功能与作用。基于学者们对标点符号的衔接功能所达成的共识,本文从双破折号结构所引出的语义逻辑关系入手,将双破折号的衔接功能划分为七类,并尝试从逻辑联系语的角度为英汉翻译中双破折号的转换提供一种新思路。通过翻译实例,本文总结出两大类五小类双破折号的转换策略,同时讨论了逻辑联系语对翻译中的双破折号转换的指导性,为解决英文双破折号的转换问题提供了有益探索。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 张家英;略谈破折号在古书标点中的作用[J];古籍整理研究学刊;1988年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 顾振宇;英汉翻译中双破折号的转换与翻译策略[D];北京外国语大学;2017年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978