功能翻译理论视角下的翻译实践报告
【摘要】:自然疗法作为一种取法自然、遵循自然的健康疗法,在德国等一些欧洲国家广受欢迎。随着经济收入的增加和社会老龄化问题的加重,越来越多的中国人开始重视健康的生活方式。“疾病预防”,或者说“健康管理”已经形成了一个新的经济增长点。但相比自然疗法,对其知之甚少的中国的消费者更倾向于选择传统中医。因此将相关文本进行翻译在宣传自然疗法中起到了重要作用。本篇论文题为《功能翻译理论视角下的翻译实践报告——以自然疗法:安全有效的自然医学手段)为例》,选取塞巴斯蒂安·克奈圃有限公司编撰的手册为研究对象,以功能翻译理论,特别是汉斯·弗米尔、克里斯蒂安·诺德的目的论和卡特琳娜·赖斯的文本类型理论为基础,系统总结文本中的翻译问题并从词汇、句子和篇章三个层面来进行翻译分析。本论文由五个部分组成,分别是引言、理论基础、主要部分、结语和参考文献。在论文主要部分中,将对研究对象的文本类型进行分析和定位,然后结合译者的翻译目的制定相应的翻译策略,最后结合具体实例对翻译效果进行评析。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||
|
|
|||||||||||||||||||||
|