收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

释意理论指导下的同传实践报告

何璇  
【摘要】:本实践报告在释意理论指导下,就《雷军小米十周年演讲》视频材料进行中译阿同声传译实践并就译文进行分析,总结口译实践得失。释意理论由达尼卡·塞莱斯科维奇于1968年创立,该理论指出翻译是一种跨语言的交际活动,其目的在于传达意义或内容,而非语言本身,译者应传达给听众的是与源语对等的认知和情感意义。即译者要通过自身的语言知识和认知知识理解源语所表达的意义,进而按译者理解用目的语输出译文。释意理论认为翻译的三个层次分别是:词语、句子和篇章。释意理论认为,在篇章的基础上,译员在口译过程中经历了三个重要的过程,即翻译的三个阶段——理解、脱离源语语言外壳和重新表达。脱离源语语言外壳是最重要的阶段,这一步对翻译质量至关重要。本实践报告共分三章。第一章介绍口译任务的背景、目的及其意义,并从译前准备阶段和口译实践两方面介绍口译实践翻译过程,包括确定翻译资料、查询专业术语、讲者风格特点分析等要点。报告使用的口译实践是基于《雷军小米十周年演讲》视频所作的同声传译,目的在于将口译知识应用于实践,并在实践过程中发现不足、改正错误、提高口译整体水平。笔者在正式翻译之前对专业术语进行查询,并分析讲者的风格特点——讲者雷军的普通话受家乡湖北省仙桃市方言影响较严重,这要求译者在翻译时仔细聆听。第二章介绍释意理论概况。主要阐释释意理论的产生及其观点,并介绍了翻译的三个层次和三个阶段。第三章为本篇口译实践报告的核心内容,笔者基于释意理论的三个阶段对口译内容进行分析。理解是翻译的第一个阶段,该阶段要求译者理解语言的交际意义,而非语言符号本身。这就不仅需要译者有扎实的语言知识,更需要掌握足够的背景知识等非语言技能。本章第一节分析笔者的两个主要问题——缺乏背景知识和理解不足。原文中存在大量专业术语,笔者对于专业背景知识的缺乏影响了其对原文的理解,出现单词误解、逻辑混乱等错误;在对原文理解的基础上,译者进入第二个阶段,即脱离源语语言的外壳。译员应体会讲者的发言风格,在尽可能脱离源语语言形式的约束下,准确地体现源语的语言风格,传达原文的意义。在本章第二节中,笔者主要分析删减译法在脱离源语语言外壳过程中的应用;而本章最后—节则从意译与漏译两方面出发,通过译文实例,分析如何使用符合目的语语言习惯的表达进行输出。本篇论文旨在结合释意理论分析译者在翻译中出现的问题并提出建议,以提高译者的翻译能力,并给中阿口译领域的学习者提供参考。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前19条
1 张敏;戴小新;朱艳宁;谢彩虹;;论语言文化因素对释意理论的积极作用[J];科技信息(学术研究);2007年20期
2 张敏;戴小新;;释意理论对口译实践的启示[J];科技信息(学术研究);2007年14期
3 崔丽;王晓阳;;释意理论视域下的口译策略实证[J];长春教育学院学报;2018年08期
4 柯克尔;从口译实践到口译教学[J];中国翻译;2003年02期
5 张力;;“顺句驱动”原则在同声传译中的应用[J];考试周刊;2011年13期
6 崔澍;古光甫;;基于《口译实践》课程“线上+线下”混合式教学模式的探索[J];新疆职业大学学报;2020年03期
7 郑娟;;基于语言强化教学的口译实践能力提升路径[J];黑河学院学报;2021年01期
8 陈佳慧;;口译实践教学模式改革探析——以吉林外国语大学高级翻译学院为例[J];高教学刊;2020年05期
9 王蕾;;从吉尔口译理解公式看译员目的语选择[J];课程教育研究;2017年31期
10 郭丽洁;;MTI俄语口译实践报告写作:问题与策略[J];考试周刊;2016年98期
11 陈乃嘉;;浅谈口译实践心得[J];校园英语;2015年06期
12 季绍斌;试论口译教学和口译实践[J];江西电力职业技术学院学报;2003年04期
13 王敏;;新建地方本科院校口译实践教学调查与反思——以滁州学院为例[J];滁州学院学报;2015年06期
14 赵洪霞;;口译实践中的口译技巧研究[J];宿州教育学院学报;2015年05期
15 王怡凡;张华慧;;图式理论对口译实践平台建设的启示[J];校园英语;2020年24期
16 龙本扬;口译实践的内在规律[J];情报理论与实践;1989年02期
17 焦丹;;口译教学动态模式构建研究[J];外语电化教学;2016年05期
18 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期
19 杨丽坤,杨丽君;浅谈口译实践[J];景德镇高专学报;2005年01期
中国重要会议论文全文数据库 前20条
1 王琢玉;;释意理论在口译实践中的运用——以“两会”记者招待会口译为例[A];荆楚学术2018年3月(总第十七期)[C];2018年
2 章蓓;;成果导向教育理论下的学生口译实践自我反思研究[A];2017中国·厦门外国语言文学研究生学术论坛暨厦门大学外文学院第十届研究生学术研讨会论文集[C];2017年
3 王辉;;从释意理论看口译中意义的传达[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
4 邓岚;;浅谈顺句驱动在有稿同传和同声传译中的应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
5 巩梦琪;顾倩;;释意理论在时政汉英交替传译中的重要性(英文)[A];贵州省翻译工作者协会2017年年会暨“一带一路”视域下少数民族文化外宣翻译学术研讨会论文集[C];2017年
6 杨科;;四川省少数民族地区英语口译培养模式探索[A];外语教育与翻译发展创新研究[C];2012年
7 ;国外讲者(英文)[A];中国重症医学的创新与发展——第二届中国医师协会重症医学医师分会暨第九届中国病理生理学会危重病医学专业委员会2010年危重病医学全国会议会刊[C];2010年
8 罗益珍;;中日同声传译研究之现状综述[A];厦门大学外文学院第九届研究生学术研讨会论文集[C];2016年
9 霍畅;;从丹尼·吉尔博士的认知负荷模式谈“顺句驱动”在英汉同声传译中的应用[A];外语教育与翻译发展创新研究(第三卷)[C];2014年
10 刘可微;;同声传译中译入B语言的利弊分析及其质量的提高[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
11 ;国内讲者[A];中国重症医学的创新与发展——第二届中国医师协会重症医学医师分会暨第九届中国病理生理学会危重病医学专业委员会2010年危重病医学全国会议会刊[C];2010年
12 任雅婕;;同声传译的质量评估[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
13 张萍;;浅谈同声传译的训练方法[A];国际交流学院科研论文集(第一期)[C];1994年
14 陶玥;;浅析电视谈话节目口译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
15 段为杰;于洋;林松;段桂花;;化学论文的常见错误及科学性的提高[A];中国科学技术期刊编辑学会2019年学术年会论文集[C];2019年
16 ;中国保险行业首个国家标准《保险术语》正式实施[A];北京保险学会2019专题文集(上)[C];2019年
17 黄筱鹂;;浅论白酒专业术语的翻译[A];贵州省翻译协会第八届会员代表大会暨“语言文化与翻译”学术研讨会论文集[C];2016年
18 肖潇;;基于语料库的汉英同传言据性研究[A];福建省外国语文学会2014年年会(暨海峡两岸翻译学术研讨会)论文集[C];2014年
19 ;会议基本信息[A];中华医学会2010年全国变态反应学术会议暨中欧变态反应高峰论坛参会指南/论文汇编[C];2010年
20 张华华;;《中国民居建筑艺术》中译法之难点及专业术语的处理[A];中国传统民居与文化(第七辑)——中国民居第七届学术会议论文集[C];1996年
中国硕士学位论文全文数据库 前20条
1 何璇;释意理论指导下的同传实践报告[D];北京外国语大学;2021年
2 周琦;“2015第三届丝绸之路经济带城市合作发展论坛”口译实践报告[D];新疆师范大学;2016年
3 郝亮;释意理论指导下的“中日友好幸福沙棘林种植”项目口译实践报告[D];兰州大学;2017年
4 杨兰;中国—南亚经贸圆桌会议口译实践报告[D];电子科技大学;2017年
5 苏飞;美国总统巴拉克·奥巴马在第70届联合国大会上讲话的模拟口译实践报告[D];天津理工大学;2016年
6 张玉龙;《英国首相布莱尔议会下院质询会》口译实践报告[D];天津理工大学;2016年
7 毕平;手机新品发布会同声传译口译实践报告[D];大连外国语大学;2020年
8 唐静义;释意理论指导下的学术讲座俄汉口译实践报告[D];北京第二外国语学院;2017年
9 邢婷婷;释意理论指导下的口腔医学类口译实践报告[D];兰州大学;2017年
10 孟江南;政治话语口译策略—《时事辩论会》的口译实践报告[D];辽宁大学;2017年
11 程昕;释意理论视角下的模拟口译实践报告[D];陕西师范大学;2015年
12 姜肖寒;释意论视角下高翻学院40周年庆典同声传译实践报告[D];北京外国语大学;2020年
13 戴璐;“绿公司年会”模拟口译实践报告[D];辽宁大学;2016年
14 吴雯;释意理论指导下的2015年政府工作报告模拟口译实践报告[D];华中师范大学;2016年
15 宾慧云;国新办新闻发布会模拟口译实践报告[D];海南大学;2015年
16 向汉霖;“中德氢能产业生态圈项目”会议口译实践报告[D];成都理工大学;2020年
17 刘晓倩;《莱美健身课程》口译实践报告[D];辽宁大学;2017年
18 叶伟;释意理论指导下的口译实践分析报告[D];外交学院;2016年
19 许叶;浅析释意理论对口译实践的指导[D];宁夏大学;2014年
20 胡婕;2016中国留美经济学会年会口译实践报告[D];广东外语外贸大学;2017年
中国重要报纸全文数据库 前20条
1 本报记者 杨霞瑜;让世界听到厦门声音[N];厦门日报;2021年
2 本报记者 李念;把陕西同声传译给世界[N];陕西日报;2019年
3 陆静斐;上海首个同声传译基地建成 相关链接[N];文汇报;2003年
4 本报记者 孙立极 王平;陈绍诚:国学的时尚讲者[N];人民日报海外版;2019年
5 记者 王昕;高端翻译跟得上步伐吗?[N];西安日报;2015年
6 记者 刘瑞;昆企研发软件快过同声传译[N];昆明日报;2019年
7 记者 殷斌;银川市首次引进“同声传译系统”[N];银川晚报;2011年
8 本报记者 樊丽萍;同声传译:多少误传需澄清?[N];文汇报;2009年
9 本报记者 丰捷;同声传译:期待传承与创新的教学突破[N];光明日报;2008年
10 记者 龙华 实习生 陈丹;神奇稀缺的同声传译[N];湖北日报;2005年
11 记者 梅志清 实习生 谢苗枫 通讯员 杨冬生;专业同声传译人才仅20人[N];南方日报;2004年
12 本报记者 梅志清 实习生 钱科宝 通讯员 孔晓明;千万元实验室打造同声传译人才[N];南方日报;2005年
13 ;同声传译是“语言金领”[N];北京人才市场报;2003年
14 罗亮亮 深圳商报记者 胡佩霞;同声传译员日薪12000元[N];深圳商报;2004年
15 海南日报记者 李梦楠;同声传译员冯军:口译是一场脑力冲浪[N];海南日报;2022年
16 本报记者 翟慎良 本报实习生 温海玲;走近涉外活动中的“同声传译”[N];新华日报;2008年
17 本报记者 苗润华;同声传译——压力最大的工作[N];第一财经日报;2005年
18 缪迅 褚宁;同声传译人才有“摇篮”[N];解放日报;2003年
19 ;同声传译:头号稀缺人才[N];经理日报;2003年
20 ;如何学习同声传译[N];北京人才市场报;2003年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978