收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

接受美学视域下的韩国文学汉译研究

巴琳  
【摘要】:上世纪60年代后期,德国康士坦兹学派的青年理论家姚斯、伊萨尔等在哲学诠释学的基础上,结合美学的相关理论,提出了接受美学基本原理,主张作品的意义来源于接受者们的解释,从而肯定了学者们把重点放在研究作家作品对不同文化背景的读者大众接受情况的行为。由于比较文学与翻译有着显而易见的相通性,接受美学也被广泛的认为能够适用于文学翻译的研究。译者本身既是原文本的接受者,也是译本的创作者。在翻译过程中,原文的召唤结构和译本读者的接受屏幕与期待视野对译者的翻译行为有着至关重要的影响,并直接左右译者选择的策略及具体方法。本文所选的研究文本译者薛舟、徐丽红是韩国文学汉译界举足轻重的两位翻译家,二人翻译了数十部优秀的韩国文学作品,其译著在中韩文学翻译研究上具有一定的价值。因此,本研究将接受美学的基本理论为框架,对二人选用的翻译策略和翻译方法做具体的分析,并从总结接受美学视角下薛舟、徐丽红韩国文学汉译的特点。通过上述分析,本文意图从接受美学的角度合理分析评价译者的文学翻译,验证接受美学对文学翻译批评的实用性,并希望能丰富今后的中韩文学翻译研究的想法和思路。


知网文化
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978