《净土宗教学大系1》翻译实践报告
【摘要】:在中日两国古代文化关系史上,佛教的交流占有极其重要的地位,起过纽带作用。佛教研究是中日两国历史文化研究中的一个重要组成部分。近年来,随着中日两国佛教界友好往来的加强,越来越多的研究者开始研究与佛教相关的知识。因此,与佛教经典相关的著述论作也逐渐受到了重视。然而,因为这些著述论作是跨语言的,所以翻译是很必要的。本翻译实践报告在《净土宗教学大系1》翻译实践的基础上,对书中出现的佛教用语的翻译方法进行了考察。笔者之所以选择佛教用语的翻译方法作为考察对象,是因为佛教用语的佛教文化特征明显,是佛教文献翻译的难点和关键,因此具有研究价值。笔者在撰写本研究报告的过程中,了解到了佛教从中国传到日本后,日本如何传承,发生了怎样的变化,因此,借助翻译以及翻译方法的探讨也可以了解其背后的文化变迁和差异。在翻译中,笔者遵循严复的“信”“达”“雅”的翻译原则,在忠实原文的基础上,力求做到语言的通顺,并且活用了不译法、直译+注释法、补充法、字序转换法这四种翻译方法,完成了本次翻译实践。由于翻译字数有限,于内容上不是十分全面。笔者今后仍会不断学习,不断扩充自己的知识面。由于受到篇幅限制,对于本篇翻译素材中出现的种种其他值得研究的问题,希望可以留到今后进行研究、考察。基于本翻译实践,希望能对今后佛教用语的日汉翻译方面的研究起到些许作用。
|
|
|
|
1 |
冯巧英;;净土宗形成探源[A];全球化下的佛教与民族——第三届两岸四地佛教学术研讨会论文集[C];2009年 |
2 |
王海男;;印光法师的慈善思想及实践[A];寒山寺文化论坛论文集(2009)[C];2009年 |
|