论在英中同声传译中习语翻译的策略
【摘要】:
口译作为一项重要的跨文化交流方式,已经逐渐发展成为一种职业,并在世界经济和文化交流中发挥着举足轻重的作用。口译无处不在,其重要性显而易见。
本篇论文主要应用文化图式的理论阐释了在英到中同声传译里习语的可译性以及习语同声传译的策略。基于对习语的理解及翻译的机制,本文采用了同声传译和笔译相结合的实验方式,旨在回答如下问题:
1.对文化图式的熟悉程度是否会影响同声传译的表现?其影响性是否与笔译相同?
2.在英到中同声传译中,所采取的习语翻译策略是什么?此策略与笔译中采取的策略是否相同?
试验对象为对外经济贸易大学英语专业二年级研究生,实验内容包括对习语熟悉程度进行初步判断的调查问卷,现场同声传译和笔译。在实验和论文中,对文化图式的熟悉程度以及同声传译和笔译译员的表现被设定为变量。在对实验结果进行认真的描述性和量化分析之后,作者得出了下述结论:对文化图式的熟悉程度对同声传译译员的表现具有重要影响,尤其在第三类习语中,即“不熟悉”类的习语中有突出的表现;译员在英到中的同声传译里采取的基本策略是一一对应法,交叉对应法和创新或解释法。
本试验完成了设计实验的初衷,并且对在英到中同声传译里习语翻译的训练提出了一些建议。同时,作者通过比较同声传译和笔译的实验结果进一步阐释了联系理论在习语理解和口译中应用。