收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

文学翻译的文本阐释研究

刘洁  
【摘要】:在中国传统翻译理论的研究中,原文和译文的等值性成了各种理论争论的基本主题和主要矛盾,“信、达、雅”成了权威的翻译标准,关于“直译”与“意译”之争的文章也为数不少,但是过分强调了译文要忠实于原文,或者忠于原文的某个方面,而忽略了影响译文的诸多因素,如:文化差异、时代背景、作者动机等等方面,倾向于将文本结构绝对化,强调译者对文本字面意思的依附性,使译者处于一个相当封闭的符号系统中。 正是由于传统翻译理论自身的缺陷,成为了建构中国自成体系的翻译理论的绊脚石。为了弥补这些理论弱点,借鉴国外的翻译理论研究成果势在必行。 1819年,德国神学家弗里德利希?施莱尔马赫(Schleiermacher, FriedrichDaniel Ernst)首次给“通用阐释学”定义为“理解文本的艺术”。施莱尔马赫认为,作品文字的含义在阅读过程中不是从字面上一目了然的,而是深深隐匿在“过去”时间阶段里的,要使它显现出来,只有依靠阐释的方法和技巧,利用科学方法来重新构筑当时的历史环境,否则无法把握作者的本意。他的观点在19世纪90年代被哲学家威廉?狄尔泰(Dilthey?Wilhelm)进一步发展。狄尔泰提议把阐释学看作一门科学,用来作为解说“人文科学”。总而言之,阐释学是要建立一种关于“理解”的一般理论,其核心问题是避免误解。阐释学作为一项较新的理论,诞生于西方。它的诞生对人文科学以及人类思维方式产生了深刻的影响。同时,它还指出,对文本的理解要需要读者的积极参与。这个过程不应该是一个简单复制的过程,它要求作者创造性以及思维的扩展。而翻译的过程就是对文本理解和表达过程,在阐释学中此概念被表达为理解和解释的过程,即阐释的过程。因此,我们可以说,他们二者之间存在在千丝万缕的联系。阐释学将告诉我们正确理解和解释原文的方法,这也正是翻译的基本要求。阐释学将这种方法系统化理论化,为翻译实践提供了方法论支持,同时丰富了翻译学。 近年来,文学翻译的阐释学理论研究在国内翻译界的影响力与日俱增。从学术价值角度来看,它被认为是与传统译学方法论、西方译学方法论并立的一种翻译学方法论。建构中国特色的翻译学已成为翻译界的共识,但由于中国传统翻译理论是较感性的认识,缺乏系统性,因此将阐释学引入文学翻译活动对中国翻译理论体系的建构具有重要意义。本文将阐释学理论与翻译实践相结合,从阐释学


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 伍晓蓉;;文学翻译中的美学[J];飞天;2011年12期
2 李庆明;刘婷婷;;译者主体性与翻译过程的伦理思考——以文学翻译为例[J];外语教学;2011年04期
3 朱静;;探“微”而后知“著”——《翻译探微——语言·文本·诗学》评介[J];民族翻译;2010年04期
4 邵璐;;西方翻译理论中的叙事文体学趋势[J];外语研究;2011年04期
5 韩丽;薛富强;;意境美的重新塑造——文学翻译艺术的真谛[J];大家;2011年14期
6 李潇;;文学翻译中文化霸权的探讨[J];山西农业大学学报(社会科学版);2011年06期
7 王家新;宋炳辉;高兴;何言宏;;“拿来”的必要与急切——“新世纪文学反思录”之六[J];上海文学;2011年08期
8 高丽;;刍议文学翻译之难[J];现代语文(文学研究);2011年04期
9 肖尊岚;杨志豪;旷爱梅;;文学翻译中的文化差异[J];邵阳学院学报(社会科学版);2011年03期
10 麦合木提·麦麦提;;文学翻译中的两种问题[J];民族翻译;2010年02期
11 许钧;;文字·文学·文化——关于“文字翻译”与“文学翻译”[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);1996年01期
12 李亚峰;高涵;;文学翻译的创造性叛逆与可接受性[J];商业文化(上半月);2011年06期
13 李明明;;历史与文本的巧妙结合——对多可托罗《进军》的新历史主义分析[J];名作欣赏;2011年23期
14 王洁;孟庆娜;;浅析外国文学的翻译[J];时代文学(下半月);2011年07期
15 邵宏;;主位结构理论和文学翻译[J];湖北广播电视大学学报;2011年07期
16 贾莉琴;;文学翻译中运用归化异化的研究[J];山西煤炭管理干部学院学报;2011年02期
17 亢志勇;;译者的情感体验和审美移情刍议[J];黄河科技大学学报;2011年04期
18 樊慧敏;;浅谈文学翻译中的言外之力[J];文学界(理论版);2011年08期
19 王育梅;;从文学作品到文本[J];华章;2011年16期
20 宁双;;从“译者的隐身”到“创造性叛逆”——译者主体地位的确立[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2011年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 李晓栋;胡清华;;汽轮机故障诊断文本支持系统的研究与建立[A];2004电站自动化信息化学术技术交流会议论文集[C];2004年
2 赵宬斐;黄丽萍;;浙江外来新居民的生活空间发展检视——以店口为例[A];“秩序与进步:浙江社会发展60年研究”理论研讨会暨2009浙江省社会学年会论文集[C];2009年
3 易绵竹;南振兴;李绍哲;薛恩奎;;文本生成与理解的语言学模拟——伊戈尔·梅里丘克《意思(?)文本》模型评介[A];语言计算与基于内容的文本处理——全国第七届计算语言学联合学术会议论文集[C];2003年
4 胡洁;;浅谈习作教学中的“对话性格”[A];江苏省教育学会2005年小学语文优秀论文集[C];2005年
5 沈志斌;白清源;;基于加权修正的KNN文本分类算法[A];第二十五届中国数据库学术会议论文集(一)[C];2008年
6 姜秋霞;;词典翻译与文学翻译对比研究初探[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
7 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
8 张鹏;李国臣;李茹;刘海静;石向荣;;基于FrameNet框架关系的文本蕴含识别[A];中国计算语言学研究前沿进展(2009-2011)[C];2011年
9 单大甫;周斌;黄九鸣;;基于CAAR算法的文本倾向性分析技术[A];全国计算机安全学术交流会论文集·第二十五卷[C];2010年
10 徐代刚;唐常杰;于中华;;从Web文档中采掘语言知识[A];第十五届全国数据库学术会议论文集[C];1998年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
2 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
3 金锋;文档摘要算法的研究与应用[D];清华大学;2011年
4 宋胜利;文本语义表示及多层分类关键技术研究[D];西安电子科技大学;2012年
5 富世平;敦煌变文的口头传统研究[D];四川大学;2005年
6 汤(竹君);中国翻译与翻译研究现状反思[D];华东师范大学;2006年
7 刘顺利;文本研究[D];中国社会科学院研究生院;2002年
8 彭青龙;“写回”帝国中心[D];华东师范大学;2005年
9 李雁南;近代日本文学中的“中国形象”[D];暨南大学;2005年
10 曹海军;文本与语境:罗尔斯正义理论研究[D];吉林大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘洁;文学翻译的文本阐释研究[D];对外经济贸易大学;2006年
2 安妮;广告翻译与文学翻译中文本再创造的比较研究[D];武汉理工大学;2005年
3 黄懿;互文性与《红楼梦》中互文符号的翻译[D];湖南师范大学;2005年
4 陈莹;文学翻译批评标准探索[D];中国海洋大学;2004年
5 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年
6 袁毅;从目的论看儿童文学的翻译[D];陕西师范大学;2007年
7 付红桥;从《飘》的两个中译本论文学翻译中译者的主体性[D];华中师范大学;2004年
8 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年
9 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年
10 宋以丰;文学翻译总是一种创造性叛逆[D];湖南师范大学;2002年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 樊丽萍;该重新定义“翻译大师”了[N];文汇报;2010年
2 陈众议 中国社会科学院外国文学研究所所长;文学翻译不可缺失基础研究[N];中国社会科学报;2010年
3 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年
4 赵兰英;我国文学翻译后继乏人[N];人民日报;2005年
5 本报记者 徐怀谦;文学翻译缺失多[N];人民日报;2005年
6 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年
7 周平远;文本学研究的创新[N];中华读书报;2005年
8 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年
9 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年
10 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978