从释意理论看即兴演讲交传策略
【摘要】:本篇实践报告是基于作者于2018年8月在亚洲电视制作技术交流座谈会的口译实践,座谈会期间作者为四位讲者提供交替传译服务。本文主要将其中一位讲者的即兴讲话作为案例分析对象,分析作者在翻译该讲者的即兴讲话内容时遇到的问题,并尝试提出相应的翻译策略。在文献综述部分,作者回顾了在即兴讲话、译前准备等方面已有的研究成果,并将释意理论作为本次实践报告的理论基础。在案例分析部分,作者分析了自己在翻译即兴讲话时的表现,总结在遇到即兴讲话中的幽默、比喻、松散结构和引用等内容时可以运用的翻译策略。作者反思总结了自己在翻译中成功运用释意理论的案例并对不理想的翻译版本进行原因分析、修改和完善。通过综合分析,作者对即兴讲话部分的翻译策略进行总结,并建议针对即兴讲话交替传译做好知识积累,希望为作者以及译员今后的翻译实践提供方法和参考,从而更好地避免即兴讲话中翻译的失误,提高翻译质量。
【相似文献】 | ||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|