收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

文学翻译的归化与异化

杨书  
【摘要】: 文学体裁和其他体裁的翻译不一样,它比较复杂,不太有规则可循。以 往的翻译理论大多是规范性的,规定译者应该怎么做,不应该怎么做,这种 规范性理论其实并不十分适合文学翻译。翻译实际上是文化的比较,而文化 是个相对概念,强调在不同群体中的差异。因此在文学翻译中,译者必须决 定到底是采用“归化”手法消除差异,以便读起来通顺易懂,还是采用“异化” 手法尽量不改变原语与目的语在语言和文化上的不同之处,以便保留异国风 味。 由于规范性标准不能解释为什么不同译者总是采用不同的翻译手法,本 文主张用描述性方法来分析文学翻译中归化与异化的问题。与规范性方法相 反,描述性方法注重的是产生译文的过程,而不是译文本身。通过采用描述 性方法分析翻译过程及过程中的各类制约因素,本文认为,翻译过程是一个 不断做决定的过程。译文没法既忠实于原作者又取悦读者。译者只能选择以 作者为取向或以读者为取向。选择以作者为取向一般就会采用异化手法,忠 实于原文,尽量保留原文的文化语言特色;选择以读者为取向则一般会采用 归化手法,使原文的文化语言特色归化到读者的语言文化中,通顺易懂。但 不是所有的决定都是译者自主选择的。译者对翻译手法的选择还受到各种因 素的影响,它们包括:译者的目的,译文的功用,以及各种制约因素,本文 作者又将这些制约因素细分为社会文化因素、历史因素及译者的个人喜好等 因素。 通过对翻译过程的分析,作者提出了一个“描述性方法中的翻译模式”, 其中翻译过程中的各类因素决定着译者的作者/读者取向,这一取向又制约 着异化/归化策略的采用,翻译策略又支配着整个翻译过程。翻译过程决定 翻译产品(译文),译文反过来又能实现其目的,功用,并反映制约因素。 因此,在评价译文时不能只看译文本身,而应着眼于整个翻译过程,分析它 有什么制约因素影响其策略,并在多大程度上实现了译者的目的和译文的功 用。 通过采用描述性方法对《红楼梦》两个英译本的对比分析,我们进一步 了解到在文学翻译的归化与异化上,描述性方法是大有裨益的。就翻译手法 而言,杨宪益夫妇基本上是以译者为取向而采用了异化的手法,而Hawkes 以读者为取向,采用的是归化的手法。单纯从译文的语言本身分析是不能解 释为什么两个译本都受到了广泛好评的。但经过分析他们在译文中所表现的 作者/读者取向,作者认为这是由于他们的翻译目的不同(杨宪益夫妇的译 本主要是试图保留原文的文化特色,传播中国文化;而Hawkes 则是为便于 读者接受),他们所处的社会文化氛围不同,历史背景不同,还有他们的个 人倾向性不同造成的。两个译文都成功地实现了其目的和功用,应该认为是 成功的译本。 因此,通过采用描述性的分析方法,我们就能得出结论:归化也好,异 化也好,还是半归化半异化也好,只要能在特定的社会文化和历史背景下达 到其翻译的目的,实现其翻译的意图,都应认为是合适的翻译手法。文学翻 译的评价应该将翻译的目的,译文的作用,译者所处的社会文化及历史因素 的制约,以及译者的个人倾向性都考虑进去。脱离译者的意图与其在翻译过 程中所受到的制约而单纯讨论孰好孰坏是无助于文学翻译的评价的。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 骆贤凤;关于文学翻译中归化与异化的思考[J];湖北民族学院学报(哲学社会科学版);2002年04期
2 熊友奇;试论文学翻译中对形式信息的处理[J];解放军外国语学院学报;1996年06期
3 张保红;文学翻译的多角度及其美学效果[J];外语教学;2001年01期
4 秦建华;语性理论对中国文学翻译的启示[J];运城学院学报;2004年05期
5 王忠亮;关于文学翻译中的注释问题[J];外语学刊;1991年02期
6 董俊峰;文学翻译与个人秉赋[J];贵州民族学院学报(哲学社会科学版);1993年04期
7 孙致礼;再谈文学翻译的策略问题[J];中国翻译;2003年01期
8 ;翻译赛一等奖常年空缺,浮躁心态造“快餐译文”[J];新作文(高中作文指南);2011年03期
9 陈荣东,陈庆增;“地道的译文”──文学翻译艺术派的追求述评[J];解放军外国语学院学报;1999年06期
10 陆金燕;;从等效因素看《在亚当之前》的翻译[J];高等函授学报(哲学社会科学版);2007年04期
11 许钧;;翻译竞赛活动综述[J];法语学习;2008年01期
12 孙致礼;坚持辩证法,树立正确的翻译观[J];解放军外国语学院学报;1996年05期
13 王理行;忠实是文学翻译的目标和标准——谈文学翻译和文学翻译批评[J];外国文学;2003年02期
14 ;第二届“依视路杯”全国法语文学翻译竞赛启事[J];法语学习;2008年03期
15 左自鸣;;白开水与茅台[J];出版广角;1999年11期
16 张君,杨弈;归化与异化在中西文学翻译史上的发展与完善[J];株洲工学院学报;2003年06期
17 周汉林;;文学翻译基本原则初探(上)——再评《哈姆莱特》几种中译本[J];贵州大学学报(社会科学版);1985年01期
18 周汉林;;文学翻译基本原则初探(下)——再评《哈 姆莱特》几种中译本[J];贵州大学学报(社会科学版);1985年02期
19 ;“依视路杯”全国法语文学翻译竞赛启事[J];法国研究;2007年01期
20 ;《外国语》、《译林》译文征文评奖委员会会议纪要(摘登)[J];译林;1983年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年
2 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
3 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
4 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
5 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
6 姜秋霞;;词典翻译与文学翻译对比研究初探[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
7 章宜华;;双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典翻译与文学翻译的区别[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第五届年会暨学术研讨会论文集[C];2003年
8 董洁;;卞之琳的翻译和诗歌创作[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
9 吉灵娟;;论文化翻译与文学翻译的意境传达[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
10 吴慧坚;;文学翻译的价值:以“诗意”开启原作的新旅程——从本雅明的翻译观看莎士比亚作品汉译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
2 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
3 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年
4 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
5 何子章;差异及对立的终结[D];上海外国语大学;2009年
6 刘军;龙蛇之蛰 以存身也[D];华东师范大学;2009年
7 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年
8 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
9 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年
10 杨全红;钱锺书翻译思想研究[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年
2 张白羽;归化与异化——从跨文化交际角度论文学翻译[D];吉林大学;2004年
3 毕海英;文学翻译中译文读者的角色[D];中国海洋大学;2004年
4 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年
5 邵爱琴;文学翻译中再创造性叛逆是实现忠实的手段[D];江西师范大学;2004年
6 王燕;社会文化在文学翻译中的操纵[D];上海海事大学;2004年
7 刘洁;文学翻译的文本阐释研究[D];对外经济贸易大学;2006年
8 张晓林;从接受理论角度看文学翻译中的复译现象[D];中国人民解放军外国语学院;2005年
9 张雨;论文学翻译中译者的创造性发挥[D];河北大学;2010年
10 王改霞;读者因素对文学翻译的影响[D];四川外语学院;2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年
2 马爱农;我和文学翻译[N];文艺报;2011年
3 本报记者 傅小平;文学翻译类杂志生存困境[N];文学报;2008年
4 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年
5 本报记者 姜小玲;林少华:文学翻译是心的对接[N];解放日报;2010年
6 陈众议;文学翻译为何屡遭诟病?[N];人民日报;2010年
7 朱振武;关于文学翻译的几句大实话[N];文艺报;2011年
8 赵兰英;我国文学翻译后继乏人[N];人民日报;2005年
9 邓金明;谈文学翻译“必求之于美学”[N];中国新闻出版报;2001年
10 本报记者 王山;少数民族文学翻译事业:任重而道远[N];文艺报;2010年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978