收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

《牡丹亭》译本对比研究

徐溯  
【摘要】: 本文通过实例分析比较Birch、汪榕培和张光前的三个《牡丹亭》英文译本,比较范围涵盖译文总体风格、具体字词翻译、翻译中涉及的句法变动和押韵问题,以及双关语、别称和典故的翻译。本文详细分析了造成译本差异的原因,其中包括译者的翻译原则和文化背景的影响。文章同时指出《牡丹亭》翻译涉及“异化”与“归化”的策略问题,试图跳出直译、意译的局限分析翻译对策。文章分析了各个译本在具体实例处理上的得失后,得出下列开放性结论,仅供读者讨论:一方面异化传达了大量的文化信息,另一方面异化的效果受到译文读者接受水平的影响;由于语言包括主观信息,翻译难以达到完全交流的目的;译本比较分析是描述性而非规定性的。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 汪榕培;《牡丹亭》的英译及传播[J];外国语(上海外国语大学学报);1999年06期
2 汪榕培;英译《牡丹亭》选场[J];外语与外语教学;1998年08期
3 汪榕培;英译《牡丹亭》选场[J];外语与外语教学;1999年02期
4 刘淑丽;明清时期家班及职业戏班演出《牡丹亭》概况[J];艺术百家;2004年04期
5 张立洁;“拯救昆曲,从《牡丹亭》开始”——访青春版《牡丹亭》作者、台湾著名作家白先勇[J];三月风;2004年11期
6 赵山林;《牡丹亭》的评点[J];艺术百家;1998年04期
7 ;《牡丹亭》百家谈[J];上海戏剧;1999年10期
8 彭奇志;今夜的寂寞如此美丽——新版昆剧《牡丹亭》欣赏[J];上海戏剧;1999年10期
9 ;新观众眼里的新版《牡丹亭》[J];上海戏剧;1999年10期
10 张兵,杨绪容;《牡丹亭》爱情观的矛盾和局限[J];淮海工学院学报(人文社会科学版);2004年01期
11 翁国生;传统昆曲与现代戏剧的共融与嫁接 参加导演青春版昆曲《牡丹亭》的感想和体会[J];中国戏剧;2005年07期
12 顾杰善;试论《牡丹亭》[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);1979年03期
13 陈龙;试论《牡丹亭》中的“情”[J];江苏大学学报(高教研究版);1985年04期
14 吴孟君;满园春色启芳心——《牡丹亭》“惊梦”赏析[J];自贡师范高等专科学校学报;1990年03期
15 程华平;论明清对《牡丹亭》浪漫主义创作方法之研究[J];宝鸡文理学院学报(社会科学版);1994年01期
16 邹自振;汤显祖与明清妇女[J];内江师范学院学报;2004年03期
17 刘琳琳;《牡丹亭》人物简评[J];雁北师范学院学报;2004年01期
18 刘宗鹤;《牡丹亭》作于遂昌证说[J];戏曲艺术;1997年04期
19 李晓刚;雕镂至极 渐近自然——《牡丹亭》戏曲语言“雕琢”论[J];陕西教育;1998年11期
20 韦吉;清风明月知无价──荐黄梅戏《牡丹亭》[J];安徽新戏;2002年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 吴文星;;浅议鸠摩罗什的《维摩诘经》译本比其他译本更为流行的原因[A];炳灵寺石窟学术研讨会论文集[C];2003年
2 罗桂英;万华;;名著重译在于超越——对《汤姆·索亚历险记》新旧译本的比较[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 王鹏;;浅谈对培根论述文体的翻译的忠实性及原作风格的再现——评价of marriage and single life两个中文译本[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
4 余燕;;《涉江》英译研究[A];中国楚辞学(第十三辑)——2007年中国溆浦屈原及楚辞学术研讨会论文集[C];2007年
5 高阳;;《资本论》若干内容法译本、英译本和中译本的比较[A];全国高等财经院校《资本论》研究会第24届学术年会论文集[C];2007年
6 管筱明;;从出版角度看译者的责任与译本的市场定位[A];出版科学探索论文集第6辑[C];2003年
7 黄勤;;蔡元培翻译观之认识论阐释[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 于淑杰;;《水浒》译本两种序[A];水浒争鸣(第三辑)[C];1984年
9 詹璐;;勒菲弗尔的“改写”说行不通了吗?——《爱情故事》“文革”译本“禁忌”翻译探究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
10 程亚林;;四海之内有兄弟——记《水浒》法译者雅克·达斯先生[A];水浒争鸣(第五辑)[C];1987年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 张雪莉;《牡丹亭》评点本、改本及选本研究[D];复旦大学;2010年
2 崔泳准;《三国志》今译与古汉语专题研究[D];复旦大学;2003年
3 栾英;《牡丹亭》英译的描述性翻译研究[D];上海外国语大学;2011年
4 夏云;基于语料库的英汉翻译小说常规化研究:历时的视角[D];山东大学;2010年
5 刘妍;文化与语言的跨界之旅:《庄子》英译研究[D];上海交通大学;2012年
6 高娃;《蒙古源流》蒙古文满文汉文宫廷本研究[D];中央民族大学;2006年
7 杨健;论西方建筑理论史中关于法则问题的研究方法[D];重庆大学;2008年
8 奚念;翻译在外国文学经典建构中的作用[D];上海外国语大学;2009年
9 陈琳;基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究[D];上海外国语大学;2012年
10 汤(竹君);中国翻译与翻译研究现状反思[D];华东师范大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 孙艳燕;接受美学视角下的《夏洛的网》两个中文译本对比研究[D];合肥工业大学;2011年
2 张琦;Spring Moon译本《春月》中的中国形象的再现[D];四川外语学院;2011年
3 刘海玲;文化空白和杨译本《红楼梦》分析[D];天津师范大学;2001年
4 冯恩玉;从哲学阐释学和接受美学看多个文学译本并存[D];东华大学;2005年
5 徐溯;《牡丹亭》译本对比研究[D];外交学院;2004年
6 杨天旻;《论语》六个英文译本的比较研究[D];天津师范大学;2002年
7 付岚;通过比较《京华烟云》三译本看意识形态及诗学对翻译的操控[D];燕山大学;2010年
8 徐贺兵;西方传教士《论语》译本中的基督教文化倾向[D];中国地质大学;2010年
9 胡伟君;中华人民共和国合同法两译本的比较研究[D];上海外国语大学;2010年
10 张旭;《三国演义》罗译本中古雅韵味再现的翻译研究[D];大连海事大学;2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 许祥麟;一种“诉说”:戏曲未必只演给戏迷[N];天津日报;2005年
2 靳飞;谈坂东玉三郎[N];光明日报;2011年
3 记者 叶慧;大余:“牡丹亭经济”红红火火[N];丽水日报;2005年
4 本报记者 张裕;上昆《牡丹亭》“险”中求精[N];文汇报;2003年
5 本报记者 林瑞华;打造世界品牌的辉煌10年[N];中国文化报;2008年
6 宁宗一;青春版《牡丹亭》的现代启示录[N];光明日报;2005年
7 傲腾 武少民;青春版《牡丹亭》是一部青春戏[N];人民日报;2005年
8 宁宗一;青春版《牡丹亭》现代启示录[N];天津日报;2005年
9 中国艺术研究院研究生院舞蹈学2010级研究生 付睿智;自由梦园[N];中国艺术报;2011年
10 本报记者 李劼 黄初晨;青春版《牡丹亭》圆梦汤显祖大剧院[N];抚州日报;2008年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978