收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

外宣翻译中的“重写”策略研究

王宇  
【摘要】:今天,国际间的经济、文化、社会交流日益紧密,各国都越来越重视外宣工作的开展。我国也不例外,为了“让中国走向世界,让世界了解中国”,报纸、广播、电视、互联网等诸多媒体都在积极地对外宣传中国的形象,通过各种方式提高中国的国际影响力。在此过程中,对外宣传的重要桥梁——外宣翻译担任着举足轻重的作用,翻译的质量直接决定着对外宣传的效果。 外宣翻译是一种横跨翻译学、新闻学、传播学、心理学和跨文化交际学的应用型翻译,鉴于东西方在语言、文化、意识形态等方面的诸多差异,译者必须有针对性地“改写”甚至“重写”外宣材料。“改写”涵盖增、减、编、述、缩、并、改等各种变通手段,“重写”则是更高层次、更深程度的改写,是把原文推倒重来,给原文进行改头换面的“大手术”。 本文从外宣翻译的一个重要部分——电视新闻汉英翻译着手,以德国功能学派的代表理论“目的论”为支撑,通过分析CNN和CCTV-9主流新闻媒体的大量实例材料研究“重写”策略的应用,并概括总结具体的重写策略。“翻译目的论”(Skopostheorie)的基础是翻译行为理论,该理论认为翻译是一种“有目的的人类行为活动”,这为外宣翻译的“重写”提供了强有力的理论支撑,对于同一个文本,其翻译目的不同所需要的策略就不同,即"The End Justifies the Means"(目的决定手段)。 本文的创新之处在于:一、论题新颖,虽然学术界不乏针对外宣翻译“改写”策略的研究,但从实用角度单独探讨“重写”策略的研究尚且太少;二、材料权威,本文的众多实例均选自CNN或CCTV-9权威新闻报道,论证结果更有说服力;三、研究系统全面,本文正文部分采用对比分析法对大量实例进行了讨论,在批判吸取现有研究成果的基础上,从操作层面对主要“重写”策略——信息增减、重组和创造进行了分析和总结,并在第五章选取一篇完整的新闻案例,通过表格分析对比两译文,对“重写”策略的篇章应用展开个案分析。 最后,笔者得出结论:“重写”策略是外宣翻译的一项必要和重要策略,恰当地对原文进行重写可以优化信息的传播效果,进而成功达到外宣翻译目的。希望本文能给外宣翻译研究带来一定的启发。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 王丽丽;;目的论视角下的旅游网站翻译[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2010年05期
2 宋双维;;目的论关照下的外宣翻译——以“中国·上海”为例[J];宁波教育学院学报;2010年01期
3 徐建国;;外宣翻译的名与实——20世纪90年代以后研究述评[J];中国海洋大学学报(社会科学版);2009年02期
4 苏莹;;“目的论”视角下的中原武术文化外宣翻译研究[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年04期
5 刘金龙;;略论对外宣传资料的翻译原则[J];英语知识;2010年09期
6 牛振宇;;试析外宣翻译的特点和要求[J];黑龙江教育学院学报;2011年03期
7 杨惠莹;;外宣翻译的特点研究综述[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2011年02期
8 马强和;;外宣翻译中的意识形态及翻译策略[J];河南城建学院学报;2011年02期
9 李燕;;试论我国外宣翻译的不足和成因[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2011年03期
10 孔祥立;;论外宣翻译中中国特色词汇的翻译[J];文教资料;2008年14期
11 杨大霑;;对贵州非物质文化遗产外宣翻译的一些思考[J];贵州民族研究;2009年06期
12 李莹;;浅谈全球化背景下外宣翻译者的基本素质[J];江苏外语教学研究;2010年01期
13 宋剑祥;王艳;;经济全球化背景下我国外宣翻译面临的挑战[J];昆明冶金高等专科学校学报;2010年02期
14 史莹娟;;文化全球化背景下外宣翻译人才的基本素质研究[J];大家;2010年23期
15 杨萌;;我国外宣翻译中存在的问题及成因分析[J];玉林师范学院学报;2011年01期
16 曲涛;孙思维;;透过汉英公示语翻译现状看我国外宣翻译中存在的问题及其翻译应对策略[J];商业文化(下半月);2011年03期
17 黄友义;;从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J];中国翻译;2005年06期
18 王雪玲;;外宣翻译中的功能对等重要性研究[J];长春工业大学学报(社会科学版);2009年06期
19 范锋;;浅谈外宣翻译中“译前处理”的运用[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2010年06期
20 刘金龙;徐彬;;一部开拓汉英新闻翻译研究新境界的力作——评王银泉教授《实用汉英电视新闻翻译》[J];山东外语教学;2010年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 吴秋锋;黄书剑;戴新宇;陈家骏;;一种基于句法的用于汉英翻译的预调序方法[A];中国计算语言学研究前沿进展(2009-2011)[C];2011年
2 蒋祈楠;;翻译目的论指导下中国古典诗词的意象和意境美的翻译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 卢祖瑛;;目的论在当今翻译实践中的广泛应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
4 雒自清;张艳红;;汉英翻译中主辅变换的类型[A];第一届学生计算语言学研讨会论文集[C];2002年
5 叶超;蔡运龙;;地理学方法论:主观与客观的思辨[A];中国地理学会百年庆典学术论文摘要集[C];2009年
6 伍梅红;;浅谈英汉、汉英翻译中的增添法[A];'92对外经济贸易大学学术报告会论文集[C];1992年
7 李琳琳;;翻译目的论与翻译策略[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
8 温年芳;;目的论与《茶馆》译介[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
9 杨二宝;吕学强;朱靖波;姚天顺;;一种汉英翻译模板提取方法[A];语言计算与基于内容的文本处理——全国第七届计算语言学联合学术会议论文集[C];2003年
10 桂起权;;系统科学:生物学理论背后的元理论[A];全国复杂性与系统科学的理论、方法及应用学术研讨会论文集[C];2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 卢小军;国家形象与外宣翻译策略研究[D];上海外国语大学;2013年
2 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年
3 刘雅峰;译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[D];上海外国语大学;2009年
4 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
5 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 王守宏;跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D];上海外国语大学;2012年
7 陈小慰;翻译研究的“新修辞”视角[D];福建师范大学;2011年
8 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
9 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
10 骆忠武;中国外宣书刊翻译及传播史料研究(1949-1976)[D];上海外国语大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王宇;外宣翻译中的“重写”策略研究[D];天津理工大学;2013年
2 孙海波;对等理论视角下的外宣翻译研究[D];吉林大学;2012年
3 刘赢;功能理论视角下报刊外宣翻译的策略研究[D];沈阳师范大学;2012年
4 凌红霞;全球化背景下的政治外宣翻译[D];重庆师范大学;2012年
5 曹婷;外宣翻译中译者的变通策略初探[D];上海外国语大学;2011年
6 丛玉婵;从“目的论”角度浅析外宣翻译中的译者主体性[D];天津理工大学;2013年
7 吴丹;论意识形态对外宣翻译的操纵[D];长沙理工大学;2011年
8 潘玥;从德国功能理论视角看外宣翻译[D];四川外语学院;2012年
9 董文思;传播学视域下的外宣翻译[D];长江大学;2013年
10 刘同芳;湖南大学外宣翻译实践报告[D];湖南大学;2013年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 孟国庆(致公);外宣翻译工作更重要[N];联合时报;2009年
2 马云燕 衡水学院;对我市文化产业外宣翻译问题的探讨[N];衡水日报;2011年
3 郭木玉;汉英词典家族新成员[N];云南日报;2006年
4 河北省社会科学基金项目课题组 执笔人 董佰壹 李金慧 武建敏;法律文本的目的论向度[N];光明日报;2010年
5 王 旭;法律的隐性漏洞与目的论限缩[N];人民法院报;2005年
6 李伯聪;目的论:工程哲学的一个核心问题[N];学习时报;2004年
7 本报记者 李沙青;一部创新求实的工具书[N];云南日报;2006年
8 本报记者 艾文;译星2002:“译”出精彩[N];中国计算机报;2002年
9 ;如何理解法律适用中的法律漏洞[N];人民法院报;2005年
10 唐文明(清华大学哲学系);当代法国哲学:差异与自由[N];中国图书商报;2005年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978