收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

目的论与对外宣传翻译

王菲  
【摘要】: 传统的西方翻译理论基本上倾向于从语言学角度来看待翻译,德国功能学派独树一帜,拓宽了翻译理论的研究领域,赋予翻译更多的含义。功能主义理论将翻译定义从翻译即文本从原语一一对应地转换为目的语的观点中解放出来,扩展成为翻译行为,包括跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换,把翻译研究纳入跨文化的交际研究中。与长时间占据翻译理论研究主导地位的对等理论相比,功能派认为必须依据翻译目的来确定译者所采取的翻译策略。可以说功能主义理论是以目的法则为主导的翻译理论体系,特别是德国功能派翻译理论以其对译文的功能、接受者、交际情景、交际媒介、译文产生的动机等因素的重视,实现了翻译理论界的一个重要突破。由此提出的重要概念—“翻译要求”,通过其对预期文本的相应定位,对译者的翻译实践产生了重要影响。在对外宣传材料的翻译过程中,译者应采用各种必要的翻译策略,更好地完成翻译任务,达到外宣翻译“让世界了解中国、让中国走向世界”的目的。 全文包括五个部分。导言部分指出了此课题研究的现实意义。第一章从外宣翻译的文本特点、文本内包含的文化内涵、外宣翻译工作的目的以及外宣翻译的现状四个方面对对外宣传翻译这一应用型翻译进行论述。第二章为理论叙述部分,在简要介绍德国功能翻译学派的基础上,重点论述了功能派的核心理论---目的论,内容涉及到“目的”的概念、目的论中翻译的标准、目的论中的重要概念“翻译要求”等。第三章将目的论与翻译实践相结合,就“翻译要求”的五项具体内容结合实例论证了目的论的基本思想:译者应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,根据各语境因素,选择最佳翻译策略。在论文的结束段部分,作者就目的论对翻译实践的指导作用以及对翻译理论建设所发挥的积极作用给予了肯定,并指出目的论需要进一步的发展。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 刘钟梁;;既要适应目标读者又要传播特色——论外宣翻译中中国特色事物的翻译[J];山东电力高等专科学校学报;2011年02期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
11 ;[J];;年期
12 ;[J];;年期
13 ;[J];;年期
14 ;[J];;年期
15 ;[J];;年期
16 ;[J];;年期
17 ;[J];;年期
18 ;[J];;年期
19 ;[J];;年期
20 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王菲;目的论与对外宣传翻译[D];天津理工大学;2006年
2 齐敬席;从功能翻译视角谈山东旅游材料的英译[D];中国海洋大学;2008年
3 王悦锋;德国功能翻译理论在商务合同模糊用语翻译中的适用性研究[D];重庆大学;2009年
4 李爱珍;南京对外宣传英语翻译质量刍议[D];南京师范大学;2005年
5 王维;论德国功能翻译理论指导下的商务合同的汉译[D];西北大学;2009年
6 季成;德国功能翻译理论的宏观性及其对教学的启示[D];山东大学;2007年
7 曹蕾;试析德国功能翻译理论对翻译过程研究的启示[D];北京交通大学;2008年
8 叶颖;接受美学理论对福建外宣材料翻译的意义[D];福建师范大学;2007年
9 董华;从德国功能翻译理论看对外宣传材料汉译英[D];中国海洋大学;2007年
10 黄仕会;功能翻译理论指导下的汉英外交口译研究[D];南京农业大学;2008年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978