收藏本站
收藏 | 手机打开
二维码
手机客户端打开本文

从语用学角度对译本进行研究

赵慢  
【摘要】:本文是从语用学角度对译本的研究。语用学就是言语的实际运用。通过语言‘进行人际交流的时候,很多情况下单靠语言的字典意义是无法解释说话的内容的。就非常需要研究言外之意的语用学来解释。语用学自20世纪70年代起,开始逐渐作为一种独立的学科发展起来。经过短短的几十年,语用学取得了很多的理论性成果。其代表就是合作原则,言语行为理论,关联理论等等。语用学的知识就是将谈话或文章的意义,说话者或作者的意图,以及其中蕴含的言外之意清晰的解释,传达出来。现在,将语用学与其他学科联合进行的综合性研究非常流行。这样的跨学科研究不仅可以扩宽研究视野并能取得更多的研究成果。 翻译,就是先将原文的意思准确的翻译出来;其次是将原文要传达的意思以及文章的言外之意也要准确的翻译出来。也就是将作者的写作意图,文章的主旨,要传达的思想等传达给译文的读者。这就需要运用语用学的知识来实现。语用学对于翻译有强大的解释力。当一篇文章有众多译本存在的情况下,透视个译本的翻译过程及对各译本水平的评价,都必须要运用语用学的理论结构来解释。所以将语用学与翻译结合的综合性研究很有价值。 本文首先使用个案研究的方法,以鲁迅《故乡》的日译本为例来分析语用学。其次是运用比较研究方法,本文选取了三个《故乡》的日译本,通过三个译本的比较,运用语用学进行分析,看哪个译本最接近原文。以达到语用学对翻译的影响的研究。从而进一步的阐明好的译本的标准是什么,进而为我国文学典籍,名著等作品的外译提供一定的依据。以促进中文文化的传播。 全文的构成是:第一章为问题提起。现在,将语用学与翻译结合起来的综合性研究蒸蒸日上。并提出了“语用翻译学”或“翻译语用学”的主张。并且,研究特定作家的特定的翻译作品具有很大的实践意义。因此,对译本的研究既可以拓宽语用学的适用范围又可以以跨学科角度分析语用学与翻译的关系。但对于鲁迅极其作品《故乡》的研究经过搜索并无发现。因此,以此为切入点有一定的开创性。第二章为先行研究。主要是介绍关于从语用学但语用翻译学的文献极其作者主张,还列举了从译本来研究语用学的几篇作品。第三章主要为对《故乡》极其日译本的介绍。了解原作被翻译的过程,译本在日本的影响以及各种译本的介绍及本文译本的选择也是语用学,尤其是认知语用学的观点。第四章用语用学的主要原理对多选译本进行分析,在分析的过程中明确语用学对翻译的结果即译本的水平有很大的解释力和指导作用。最后为结论。即语用学既能指导翻译过程,又能对翻译的水平作出评价。通过此评价可以总结出优秀译本的条件,目的是为我国文学或文化典籍的外译提供一定的借鉴和理论指导,进而更好地传播和宣扬中华文化。


知网文化
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前20条
1 刘艳;;语用学视角下的翻译研究[J];群文天地;2011年02期
2 吴瑶环;郭喜清;史小竹;;大学英语教学中的委婉语语用探究[J];科教文汇(中旬刊);2011年08期
3 袁周敏;;社会心理学与语用学视角下的身份研究[J];外语学刊;2011年04期
4 张倩;;浅议语用学在大学英语教学中的应用[J];青年文学家;2011年13期
5 贾荣香;;初探语用学理论在专门用途英语教学中的应用[J];首都师范大学学报(社会科学版);2010年S3期
6 廖彦婷;王月;;语用学理论对语言教学的影响[J];重庆电子工程职业学院学报;2011年03期
7 杜苗;刘昕;;从习语的翻译看语用学理论对英汉互译的影响[J];首都师范大学学报(社会科学版);2010年S3期
8 王玲;李素真;;语用学视角下的科技英语翻译[J];商业文化(下半月);2011年08期
9 文军;郝淑杰;;国内《诗经》英译研究二十年[J];外国语言文学;2011年02期
10 侯风英;;语用学课堂教师语码转换的顺应性研究[J];长治学院学报;2011年04期
11 姜东霞;;试论语用学视角下的大学英语教学[J];海外英语;2011年05期
12 祖大庆;刘婷婷;;英语反语中的语用文体学分析[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2011年02期
13 邓笛;;戏剧翻译中的编译现象及其原因[J];河北理工大学学报(社会科学版);2011年05期
14 冯宏;王华;;基于知网与万方数据库的中国莎士比亚研究[J];海南大学学报(人文社会科学版);2011年03期
15 邓怡敏;;The Story of an Hour两种中译本的比较研究[J];鸡西大学学报;2011年07期
16 孙莹;;从《人生礼赞》译本看经典之流变[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2011年04期
17 黄觉;;从文化翻译的角度看梁实秋、卞之琳的《哈姆雷特》译本[J];文艺理论与批评;2011年04期
18 马哲;;通过意象架构识解诗歌译本的风格——以《登鹳雀楼》四个英文译本为例[J];新乡学院学报(社会科学版);2011年04期
19 海波;王欣;;“会三归一”《法华经》[J];华夏文化;2010年04期
20 曾静明;;顺应理论研究综述[J];长春理工大学学报;2011年08期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 吴文星;;浅议鸠摩罗什的《维摩诘经》译本比其他译本更为流行的原因[A];炳灵寺石窟学术研讨会论文集[C];2003年
2 罗桂英;万华;;名著重译在于超越——对《汤姆·索亚历险记》新旧译本的比较[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 王鹏;;浅谈对培根论述文体的翻译的忠实性及原作风格的再现——评价of marriage and single life两个中文译本[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
4 余燕;;《涉江》英译研究[A];中国楚辞学(第十三辑)——2007年中国溆浦屈原及楚辞学术研讨会论文集[C];2007年
5 高阳;;《资本论》若干内容法译本、英译本和中译本的比较[A];全国高等财经院校《资本论》研究会第24届学术年会论文集[C];2007年
6 管筱明;;从出版角度看译者的责任与译本的市场定位[A];出版科学探索论文集第6辑[C];2003年
7 黄勤;;蔡元培翻译观之认识论阐释[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 于淑杰;;《水浒》译本两种序[A];水浒争鸣(第三辑)[C];1984年
9 詹璐;;勒菲弗尔的“改写”说行不通了吗?——《爱情故事》“文革”译本“禁忌”翻译探究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
10 程亚林;;四海之内有兄弟——记《水浒》法译者雅克·达斯先生[A];水浒争鸣(第五辑)[C];1987年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 崔泳准;《三国志》今译与古汉语专题研究[D];复旦大学;2003年
2 夏云;基于语料库的英汉翻译小说常规化研究:历时的视角[D];山东大学;2010年
3 高娃;《蒙古源流》蒙古文满文汉文宫廷本研究[D];中央民族大学;2006年
4 杨健;论西方建筑理论史中关于法则问题的研究方法[D];重庆大学;2008年
5 奚念;翻译在外国文学经典建构中的作用[D];上海外国语大学;2009年
6 陈琳;基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究[D];上海外国语大学;2012年
7 汤(竹君);中国翻译与翻译研究现状反思[D];华东师范大学;2006年
8 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
9 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
10 吴珺如;论词之意境及其在翻译中的重构[D];上海外国语大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 孙艳燕;接受美学视角下的《夏洛的网》两个中文译本对比研究[D];合肥工业大学;2011年
2 张琦;Spring Moon译本《春月》中的中国形象的再现[D];四川外语学院;2011年
3 杜习举;[D];西安外国语大学;2011年
4 赵慢;从语用学角度对译本进行研究[D];天津师范大学;2012年
5 刘海玲;文化空白和杨译本《红楼梦》分析[D];天津师范大学;2001年
6 冯恩玉;从哲学阐释学和接受美学看多个文学译本并存[D];东华大学;2005年
7 杨天旻;《论语》六个英文译本的比较研究[D];天津师范大学;2002年
8 付岚;通过比较《京华烟云》三译本看意识形态及诗学对翻译的操控[D];燕山大学;2010年
9 徐贺兵;西方传教士《论语》译本中的基督教文化倾向[D];中国地质大学;2010年
10 胡伟君;中华人民共和国合同法两译本的比较研究[D];上海外国语大学;2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 莫非;慎待翻译本土化[N];中国新闻出版报;2003年
2 江晓红 肇庆学院外国语学院;实验语用学引领研究方法革新[N];中国社会科学报;2011年
3 江帆;开启灵活多样的译介方式[N];中国文化报;2009年
4 邵斌;“仰望星空”与“脚踏实地”[N];中华读书报;2010年
5 山东 仵从巨;新异的译本与令人尊敬的翻译家[N];社会科学报;2004年
6 余中先;重译与合译中的利弊[N];人民日报;2004年
7 林木;一个一箭双雕的译本[N];中华读书报;2004年
8 葛浩文 美国圣母大学东亚语言文化系教授;王文华/译,国际关系学院教授;中国文学在美国的传播[N];中国社会科学报;2010年
9 吴娟;“红楼”译本知多少[N];文汇报;2003年
10 周国平;名著在名译之后诞生[N];中华读书报;2003年
 快捷付款方式  订购知网充值卡  订购热线  帮助中心
  • 400-819-9993
  • 010-62982499
  • 010-62783978