英剧在中国的跨文化传播研究
【摘要】:摘要:近年来随着传播技术手段的不断发展和全球化进程的日益加快,电视剧作为电视节目中最为常态化的类型大量进入了人们的视野,并在广大受众中掀起了一次又一次的观剧浪潮。纵观海外剧,从“韩流”到“美剧热”再到当下迅速升温的“英剧热”,国外电视剧的每一次引进和播出总是能引发巨大的关注和舆论效应。从跨文化传播的角度来看,电视剧不仅是一种艺术表现形式,更是一种能够传递价值观和文化的特殊传播形态。
英剧作为英国电视文化产品输出的重要部分,在本土及世界范围内都拥有广泛的受众群体和优良口碑,其进入中国较早,近年来通过互联网开始广泛传播,受到国内年轻观众群体的追捧和喜爱。根据爱德华·霍尔的高低语境理论,中国和英国分属不同的语境文化,而英剧却在中国成功实现跨文化传播,此类现象值得研究。本文选取了英国最具代表性的古典时代剧《唐顿庄园》(Downton Abbey),从中英高低语境文化背景出发,以斯图亚特·霍尔的编码/解码理论为依据,结合问卷调查法,对该剧在中国的跨文化传播进行了分析,总结其成功原因,学习借鉴先进经验。
本文主要由以下五个部分构成:第一部分为绪论,主要阐述了论文的选题意义和研究规划;第二部分为英剧在中国的跨文化传播,梳理了英剧自身的发展历史及进入中国的方式和途径;第三部分以《唐顿庄园》为研究个案展开传播学分析,对比了中英的高低语境文化,阐述了该剧从编码到解码的跨文化传播过程及受众调查结果;第四部分则以上文结果为依据,总结了《唐顿庄园》实现跨文化传播的成功原因;第五部分是英剧传播对中国电视剧制作和输出的思考启示。
如今是一个全球化的时代,文化融合和文化侵袭是各国面临的难题。中国作为一个文化大国,既要对“引进来”的文化兼容并蓄,又要使自己的文化成功“走出去”,还需要在诸多方面下功夫。虽然电视剧只是其中的一个小方面,但以小可观大,见微可知著。